But on the following day, the conflict having begun again, the Italians were overpowered by the overwhelming numbers of the Austrians, in spite of a valorous resistance, and on the morning of the 27th they sadly retreated towards the Mincio.
次日再战,我军虽勇敢对抗,终以众寡不敌,于二十七日早晨,退守混契阿河。
The captain, although wounded, made the march on foot with his soldiers, weary and silent, and, arrived at the close of the day at Goito, on the Mincio, he immediately sought out his lieutenant, who had been picked up with his arm shattered, by our ambulance corps, and who must have arrived before him. He was directed to a church, where the field hospital had been installed in haste. Thither he betook himself. The church was full of wounded men, ranged in two lines of beds, and on mattresses spread on the floor; two doctors and numerous assistants were going and coming, busily occupied; and suppressed cries and groans were audible.
大尉负了伤,仍率领部下的兵士徒步行进。兵士困惫疲劳,却没有一个不服从的。日暮,到了泯契阿河岸的哥伊托地方,找寻副官。那副官伤了手腕,被救护队所救,比大尉先到这里。大尉走进一所设着临时野战病院的寺院,其中满住着伤兵。病床分作两列,床的上面还设着床。两个医师和许多助手应接不暇地奔走,触耳都是幽泣声与呻吟声。
No sooner had the captain entered than he halted and cast a glance around, in search of his officer.
大尉一到寺里,就到处寻找副官,
At that moment he heard himself called in a weak voice,--"Signor Captain!" He turned round. It was his drummer-boy. He was lying on a cot bed, covered to the breast with a coarse window curtain, in red and white squares, with his arms on the outside, pale and thin, but with eyes which still sparkled like black gems.
听得有人用低弱的声音在叫“大尉”。大尉近身去看,见是少年鼓手。他卧在吊床上,脑以下覆盖着粗的窗帘布,苍白而细的两碗露出在布外面,眼睛仍像宝石一样地发着光。
"Are you here?" asked the captain, amazed, but still sharply. "Bravo! You did your duty."
大尉一惊,对他喊道:“你在这里?真了不得!你尽了你的本分了!”
"I did all that I could," replied the drummer-boy.
“我已尽了我的全力。”少年答。
"Were you wounded?" said the captain, seeking with his eyes for his officer in the neighboring beds.
“你受了什么伤?”大尉再问,一边看附近各床,寻觅副官。
"What could one expect?" said the lad, who gained courage by speaking, expressing the lofty satisfaction of having been wounded for the first time, without which he would not have dared to open his mouth in the presence of this captain; "I had a fine run, all bent over, but suddenly they caught sight of me. I should have arrived twenty minutes earlier if they had not hit me. Luckily, I soon came across a captain of the staff, to whom I gave the note. But it was hard work to get down after that caress! I was dying of thirst. I was afraid that I should not get there at all. I wept with rage at the thought that at every moment of delay another man was setting out yonder for the other world. But enough! I did what I could. I am content. But, with your permission, captain, you should look to yourself: you are losing blood."
“完全没料到。”少年回答说。他的元气恢复过来了,开始觉得负伤在他是荣誉。如果没有这满足的快感,他在大影前恐将无开口的气力了。“我拼命地跑,原是恐被看见,屈着上身,不料竟被敌人看见了。如果不被射中,还可再快二十分钟的。幸而逢着参谋大尉,把纸条交付了他。可是在被打伤以后,一点也走不动,口也干渴,好像就要死去。要再走上去是无论如何不能的了。愈迟,战死的人将愈多。我一想到此,几乎要哭起来。还好!我总算拼了命达到了我的目的。不要替我担心。大尉!你要留心你自己,你流着血呢!”
Several drops of blood had in fact trickled down on the captain's fingers from his imperfectly bandaged palm.
的确如他所说,滴滴的血,正从大尉臂下的绷带里顺着手指流下来。