勿兰谛的母亲
Saturday, 28th.
星期六,28日。
But Votini is incorrigible. Yesterday morning, during the lesson on religion, in the presence of the headmaster, the teacher asked Derossi if he knew by heart the two couplets in the reading-book,--"Where'er I turn my gaze, 'tis Thee, great God, I see."
华梯尼的脾气仍是不改。昨天早晨宗教班上,先生在校长面前问代洛西有否记牢读本中“无论向了哪里,我都看见你,神啊”的句子。
Derossi said that he did not, and Votini suddenly exclaimed, "I know them!" with a smile, as though to pique Derossi. But he was piqued himself, instead, for he could not recite the poetry, because Franti's mother suddenly flew into the schoolroom, breathless, with her gray hair dishevelled and all wet with snow, and pushing before her her son, who had been suspended from school for a week. What a sad scene we were doomed to witness! The poor woman flung herself almost on her knees before the headmaster, with clasped hands, and besought him:--
代洛西回答说不曾记牢。华梯尼突然说:“我知道呢。”说了对着代洛西冷笑。这时勿兰谛的母亲恰好走进教室里来,华梯尼于是失去了背诵的机会。勿兰谛的母亲白发蓬松了,全身都被雪打得湿湿的。她屏了气息,把前礼拜被斥退的儿子推了进来。我们不知道将发生什么事情,大家都咽着唾液。可怜!勿兰谛的母亲跪倒在校长先生面前,合掌恳求着说:
"Oh, Signor Director, do me the favor to put my boy back in school! He has been at home for three days. I have kept him hidden; but God have mercy on him, if his father finds out about this affair: he will murder him! Have pity! I no longer know what to do! I entreat you with my whole soul!"
“啊!校长先生!请你发点慈悲,许这孩子再到学校里来!这三天中,我把他藏在家里,如果被他父亲知道,或者要弄死他的。怎样好呢!恳求你救救我!”
The director tried to lead her out, but she resisted, still continuing to pray and to weep.
校长先生似乎想领她到外面去,她却不管,只是哭着恳求: