Within that mighty bulwark, the kitchens and stables and yards sheltered safe from wind and wave.
在这伟岸的城墙之内,不论厨房、马厩还是庭院都不会受到一丝一毫风暴和波涛的影响。
Of towers, there was but one, a colossal drum tower, windowless where it faced the sea,
至于塔楼,这座城只有独一无二的一座,一座巨型的钟鼓楼。它临海的一面无有窗户,
so large that it was granary and barracks and feast hall and lord's dwelling all in one,
整个塔把风息堡的谷仓、兵营、宴会厅以及贵族居所都装在里面,令人惊叹于它的庞大。
crowned by massive battlements that made it look from afar like a spiked flst atop an upthrust arm.
厚实的城垛环绕着它的顶部,远远看去,犹如一只擎天巨臂上张开的无数手指。
"My lady," Hal Mollen called.
“夫人,”哈尔·莫兰喊道。
Two riders had emerged from the tidy little camp beneath the castle, and were coming toward them at a slow walk.
在城堡下那整齐而渺小的营垒外出现了两个骑手,他们缓步而来。
"That will be King Stannis."
“那应该是史坦尼斯国王。”
"No doubt." Catelyn watched them come.
“不错。”凯特琳打量着他们。
Stannis it must be, yet that is not the Baratheon banner.
那肯定是史坦尼斯,不过旗号却不是拜拉席恩家族的徽章。
It was a bright yellow, not the rich gold of Renly's standards, and the device it bore was red, though she could not make out its shape.
那是嫩黄,而非蓝礼营中的金黄,尤其是上面的图案,似乎是红的,凯特琳看不清它的形状。
Renly would be last to arrive.
蓝礼铁定会最后到来。
He had told her as much when she set out.
她动身前他便告知她:
He did not propose to mount his horse until he saw his brother well on his way.
他要等老哥出发后才会上马,
The first to arrive must wait on the other, and Renly would do no waiting.
因为早到的将等待晚到的,而他蓝礼决不当那个等待者。
It is a sort of game kings play, she told herself.
这是国王之间玩的又一种游戏,她告诉自己。
Well, she was no king, so she need not play it.
好在她自己不是国王,所以她可以摆脱这些游戏。
Catelyn was practiced at waiting.
而对于等待,凯特琳早已习以为常。
As he neared, she saw that Stannis wore a crown of red gold with points fashioned in the shape of flames.
直等他走近,她才看清史坦尼斯戴着一顶赤金的王冠,边缘刻意弄成火焰的形状。
His belt was studded with garnets and yellow topaz, and a great square-cut ruby was set in the hilt of the sword he wore.
他的腰带上镶着石榴石和黄玉,一颗四四方方的大红宝石嵌在他的佩剑柄上。
Otherwise his dress was plain: studded leather jerkin over quilted doublet, worn boots, breeches of brown roughspun.
他身上的其他装束却很朴素:棉上衣外罩镶钉皮背心,一双磨旧的靴子,织工粗糙的棕色马裤。
The device on his sun-yellow banner showed a red heart surrounded by a blaze of orange fire.
他那艳阳般色泽的旗帜上,画了一颗火红之心,由一圈橙色火焰所环绕。
The crowned stag was there, yes... shrunken and enclosed within the heart.
宝冠雄鹿的标记也还在上面,还在……不过却大大缩小,并被勾勒在火心之中。
Even more curious was his standard bearer—a woman, garbed all in reds, face shadowed within the deep hood of her scarlet cloak.
更奇怪的是,他挑选的掌旗官不仅是个女的,还一身火红装束,面容隐藏在猩红色的兜帽里不得而知。