手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

冰与火之歌系列之《列王的纷争》第669期:凯特琳(5)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码可进行跟读训练
  下载MP3到电脑  [F8键暂停/播放]   批量下载MP3到手机

These lords swore fealty to Robert and House Baratheon.

这些贵族宣誓效忠的对象是劳勃和拜拉席恩家族。

If you and your brother were to put aside your quarrel—"

如果您和您弟弟之间能停止争执——”

"I have no quarrel with Renly, should he prove dutiful.

“我和蓝礼之间不存在争执,而是他如何表示忠顺的问题。

I am his elder, and his king.

我是他的兄长,也是他的国王。

I want only what is mine by rights.

我要的只是根据权利属于我的东西。

Renly owes me loyalty and obedience.

蓝礼理应忠顺于我、服从于我。

I mean to have it.

我要的只有这个。

OIP (3).jpg

From him, and from these other lords."

当然,不仅是他,还包括其他各路诸侯。”

Stannis studied her face.

史坦尼斯审视着她的面孔。

"And what cause brings you to this field, my lady?

“夫人,你又为何而来?

Has House Stark cast its lot with my brother, is that the way of it?"

难道说史塔克家族已经把自己拴在了我弟弟的马车上,是吗?”

This one will never bend, she thought, yet she must try nonetheless.

此人绝不会妥协让步,她想,但她依旧不能放弃努力。

Too much was at stake.

太多的东西关系于此。

"My son reigns as King in the North, by the will of our lords and people.

“在贵族和平民的共同拥戴下,我儿已加冕为北境之王。

He bends the knee to no man, but holds out the hand of friendship to all."

他不会向任何人臣服,但愿意向所有人伸出友谊之手。”

"Kings have no friends," Stannis said bluntly, "only subjects and enemies."

“国王没有朋友,”史坦尼斯粗直地说,“只有臣民和敌人。”

"And brothers," a cheerful voice called out behind her.

“还有兄弟嘛,”一个欢快的声音从她身后传来。

Catelyn glanced over her shoulder as Lord Renly's palfrey picked her way through the stumps.

凯特琳回头看去,只见蓝礼漂亮的母马在树桩之间悠闲地挑选路径。

The younger Baratheon was splendid in his green velvet doublet and satin cloak trimmed in vair.

年轻的拜拉席恩身穿绿天鹅绒上衣,披着镶松鼠皮的绸缎披风,看起来十分光鲜。

The crown of golden roses girded his temples, jade stag's head rising over his forehead, long black hair spilling out beneat.

装点着金玫瑰的王冠戴在他头上,前额处有头碧玉的雄鹿,他长长的黑发则披散于王冠之下。

Jagged chunks of black diamond studded his swordbelt, and a chain of gold and emeralds looped around his neck.

他的剑鞘上镶点了无数磨工精巧的大块黑钻石,一条翡翠金项链挂在颈项。

Renly had chosen a woman to carry his banner as well, though Brienne hid face and form behind plate armor that gave no hint of her sex.

蓝礼也选择了一位女性来为他掌旗,不过身穿重甲的布蕾妮掩盖了面容和身段,无从透露性别。

Atop her twelve-foot lance, the crowned stag pranced black-on-gold as the wind off the sea rippled the cloth.

在她手中十二尺的长枪上,黑色的宝冠雄鹿腾跃于金色的面底,海上吹来的风划出无垠的波纹。

His brother's greeting was curt. "Lord Renly."

对他,他哥哥的问候也同样简洁。“蓝礼公爵。”

"King Renly. Can that truly be you, Stannis?"

“蓝礼国王啦。这东西真是你的旗,史坦尼斯?”

Stannis frowned.

史坦尼斯皱起眉头。

"Who else should it be?"

“不然还是谁?”

Renly gave an easy shrug.

蓝礼疏懒地耸耸肩。

"When I saw that standard, I could not be certain.

“远远看见,我还不大确定呢。

Whose banner do you bear?"

你到底打着哪家的旗号?”

"Mine own."

“我自己的。”

The red-clad priestess spoke up.

红袍女开了口:

"The king has taken for his sigil the fiery heart of the Lord of Light."

“国王陛下的徽章乃是真主光之王的烈焰红心。”

重点单词   查看全部解释    
jagged ['dʒægid]

想一想再看

adj. 锯齿状的,参差不齐的 动词jag的过去式和过去

联想记忆
curt [kə:t]

想一想再看

adj. 简略的,简短的,(言语)粗鲁的

联想记忆
cheerful ['tʃiəfəl]

想一想再看

adj. 高兴的,快乐的

 
obedience [ə'bi:djəns]

想一想再看

n. 服从,顺从

 
loyalty ['lɔiəlti]

想一想再看

n. 忠诚,忠心

联想记忆
shoulder ['ʃəuldə]

想一想再看

n. 肩膀,肩部
v. 扛,肩负,承担,(用肩

 
cast [kɑ:st]

想一想再看

v. 投,掷,抛,铸造,丢弃,指定演员,加起来,投射(目

 
diamond ['daiəmənd]

想一想再看

n. 钻石,像钻石的物质,菱形,纸牌的方块,棒球内场

 
stark [stɑ:k]

想一想再看

adj. 僵硬的,完全的,严酷的,荒凉的,光秃秃的 ad

 
hint [hint]

想一想再看

n. 暗示
v. 暗示,示意

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。