At the White House, Press Secretary Kayleigh McEnany declined to say if President Trump now considers Mr. Biden to be president-elect.
在白宫,新闻秘书凯利·麦克纳尼拒绝透露特朗普总统现在是否认为拜登是当选总统。
Instead, she said the Electoral College outcome is "one step in the constitutional process."
相反,她说选举团的结果是“宪法进程中的一步”。
A former Biden presidential rival, Pete Buttigieg, is Mr. Biden's choice for secretary of transportation. The "NewsHour" confirmed it today.
拜登的前总统竞争对手皮特·布蒂吉格是拜登选择的运输部长。“新闻一小时”今天证实了这一点。
The former mayor of South Bend, Indiana, was the first openly gay man to be a leading presidential contender. He dropped out before Super Tuesday.
这位印第安纳州南本德市的前市长是第一位公开承认同性恋者,并成为主要总统候选人的人。他在超级星期二前退出了。
The "NewsHour" has also confirmed that former Michigan Governor Jennifer Granholm is the pick for secretary of energy.
“新闻一小时”还证实,前密歇根州州长詹妮弗·格兰霍姆是能源部长的人选。
Top leaders in Congress met today on new economic relief. They reported progress and plan more talks this evening.
国会最高领导人今天开会讨论新的经济救济。他们报告了进展情况,并计划今晚举行更多的会谈。
A bipartisan plan worth nearly $750 billion is on the table. It includes jobless benefits and other aid.
一项价值近7500亿美元的两党计划正在讨论中。它包括失业救济金和其他援助。
It leaves out help that Democrats wanted for state and local governments and liability shields for business that Republicans wanted.
它忽略了民主党人对州和地方政府的帮助,也忽略了共和党人想要的商业责任盾牌。
Those two things are, if they're not on the table, what you're left in are the things that I just mentioned,
这两件事,如果不在讨论范围内,你剩下的就是我刚才提到的,
which enjoy broad bipartisan support, which should make this really a pretty easy negotiation.
他们得到了两党的广泛支持,这将使谈判变得非常容易。
On state and local, everyone knows my position. It has broad bipartisan support and I'm not going to get into negotiations in any way.
在州和地方,每个人都知道我的立场。它得到了两党的广泛支持,我不会以任何方式进行谈判。
Treasury Secretary Steven Mnuchin joined those talks, in another sign that a deal might be near.
美国财政部长史蒂芬·姆努钦也加入了这些谈判,这是一个可能即将达成协议的迹象。
It would be attached to a so-called omnibus spending bill that must pass by Friday in order to avert a government shutdown.
它将附加在一项所谓的综合开支法案上,该法案必须在周五之前通过,以避免政府关门。
In Nigeria, the jihadist group Boko Haram has claimed responsibility for abducting hundreds of boys.
在尼日利亚,圣战组织博科圣地声称对绑架数百名男孩负责。
More than 330 students are missing from a secondary school in Katsina state after a Friday night attack.
周五晚发生的一起袭击事件后,超过330名学生在卡齐纳州一所中学失踪。
Classroom seats have been empty there since the assault. Boko Haram opposes non-Islamic education and had abducted more than 270 girls in 2014.
自从袭击发生后,教室里的座位一直空着。博科圣地反对非伊斯兰教育,并在2014年绑架了270多名女孩。