He repeated, "We shall meet outside!" And I said, "We shall meet outside!" But I was thinking of what my father had once said to me, "If you are wronged, defend yourself, but do not fight."
“我在外面等着你吧!”可莱谛反复着说。我答说,“好的!”忽然又把起父亲说:“如果人来加害,只要防御就好了,不要争斗!”
And I said to myself, "I will defend myself, but I will not fight." But I was discontented, and I no longer listened to the master. At last the moment of dismissal arrived. When I was alone in the street I perceived that he was following me. I stopped and waited for him, ruler in hand. He approached; I raised my ruler.
我想:“我只是防御,不是战斗。虽然如此,不知为什么心里总不好过,先生讲的一些都听不进去。终于,放课的时间到了,我走到街上,可莱谛在后面跟来。我擎着尺子站住,等可莱谛走近,就把尺子举起来。
"No, Enrico," he said, with his kindly smile, waving the ruler aside with his hand; "let us be friends again, as before."
“不!安利柯啊!”可莱谛说,一边微笑着用手把尺子撩开,且说:“我们再像从前一样大家和好吧!”
I stood still in amazement, and then I felt what seemed to be a hand dealing a push on my shoulders, and I found myself in his arms. He kissed me, and said:--
”我震栗了站着。忽然觉有人将手加在我的肩上,我被他抱住了。他吻着我,说:
"We'll have no more altercations between us, will we?""Never again! never again!" I replied. And we parted content. But when I returned home, and told my father all about it, thinking to give him pleasure, his face clouded over, and he said:--
“相骂就此算了吧!好吗?”“算了!算了!”我回答他说,于是两人很要好地别去。我到了家里,把这事告诉了父亲,意思要使父亲欢喜。不料父亲把脸板了起来,说:
"You should have been the first to offer your hand, since you were in the wrong." Then he added, "You should not raise your ruler at a comrade who is better than you are--at the son of a soldier!" and snatching the ruler from my hand, he broke it in two, and hurled it against the wall.
“你不是应该先向他谢罪的吗?这原是你的不是呢!”又说:“对比自己高尚的朋友,——而且对军人的儿子,你可以擎起尺子去打吗?”接着从我手中夺过尺子,折为两段,扔在一旁。