An outburst of shouts interrupted him; thousands of hats rose in the air; four gentlemen dressed in black got into the first carriage.
欢呼的声音自四方起来,数干的帽子高高举起了。着黑眼的四个绅士乘人最前列的马车。
Then he said softly, "Madonna mia, how gray he has grown!"
。过了一会儿,才徐徐地重新开口说:“呀!头发白了!”
We all three uncovered our heads; the carriage advanced slowly through the crowd, who shouted and waved their hats. I looked at the elder Coretti. He seemed to me another man; he seemed to have become taller, graver, rather pale, and fastened bolt upright against the pillar.
我们三人除了帽子,马车徐徐地在群众的欢呼声中前进。我看那柴店主人时,他好像全然换了一个人了,身体伸得长长的,脸色凝重而带苍白,柱子似的直立着。
The carriage arrived in front of us, a pace distant from the pillar. "Hurrah!" shouted many voices.
马车行近我们,到了离那柱子一步的距离了。“万岁!”群众欢呼。
"Hurrah!" shouted Coretti, after the others.
“万岁!”柴店主人在群众欢呼以后,独自叫喊。
The King glanced at his face, and his eye dwelt for a moment on his three medals.
国王向他看,眼睛在他那三个勋章上注视了一会。
Then Coretti lost his head, and roared, "The fourth battalion of the forty-ninth!"
柴店主人忘了一切!“四十九联队四大队!”他这样叫。
The King, who had turned away, turned towards us again, and looking Coretti straight in the eye, reached his hand out of the carriage.
国王原已向了别处了的,重新回向我们,注视着老可莱谛,从马车里伸出手来。
Coretti gave one leap forwards and clasped it. The carriage passed on; the crowd broke in and separated us; we lost sight of the elder Coretti. But it was only for a moment. We found him again directly, panting, with wet eyes, calling for his son by name, and holding his hand on high. His son flew towards him, and he said, "Here, little one, while my hand is still warm!" and he passed his hand over the boy's face, saying, "This is a caress from the King."
老可莱谛飞跑过去,紧握国王的手。马车过去了,群众拥拢来把我们挤散。老可莱谛一时不见了。可是这不过是刹那间的事,稍过了一会儿,又看见他了。他喘着气,眼睛红红地,举起手,在喊他儿子。儿子就跑近他去。“快!趁我手还热着的时候!”他说着将手按在儿子脸上,“国王握过了我的手呢!”
And there he stood, as though in a dream, with his eyes fixed on the distant carriage, smiling, with his pipe in his hand, in the centre of a group of curious people, who were staring at him. "He's one of the fourth battalion of the forty-ninth!" they said. "He is a soldier that knows the King." "And the King recognized him." "And he offered him his hand." "He gave the King a petition," said one, more loudly.
他梦也似的茫然目送那已走远了的马车,站在惊异地向他瞠视的群众中。群众纷纷在说:“这人是在四十九联队四大队待过的。”“他是军人,和国王认识的。”“国王还没忘记他呢,所以向他伸出手来。”最后有一人高声地说:“他把不知什么的请愿书递给了国王哩。”
"No," replied Coretti, whirling round abruptly; "I did not give him any petition. There is something else that I would give him, if he were to ask it of me."
“不!”老可莱谛不觉回头来说,“我并不提出什么请愿书。国王有用得到我的时候,无论何时,我另外预备着可以贡献的东西哩!”
They all stared at him·.
大家都张了眼看他。
And he said simply, "My blood."
“那就是这热血啊!”他自豪地说。