手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

冰与火之歌系列之《列王的纷争》第706期:琼恩(08)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码可进行跟读训练
  下载MP3到电脑  [F8键暂停/播放]   批量下载MP3到手机

A sound rose out of the darkness, faint and distant, but unmistakable: the howling of wolves.

黑暗中传来一阵呼嗥,微弱而遥远,但确然无疑——这是狼群的嗥叫。

Their voices rose and fell, a chilly song, and lonely.

它们的声音起起落落,仿如一首凄迷而寂寥的歌谣,

It made the hairs rise along the back of his neck.

让他汗毛直竖。

Across the fire, a pair of red eyes regarded him from the shadows.

篝火对面,阴影之中,一对红眼睛凝视着他,

The light of the flames made them glow.

就着火光,犹如一对闪烁的宝石。

2-c064959e0ae6e7b2520f2bb036216a66.png

"Ghost," Jon breathed, surprised.

“白灵,”琼恩惊讶得喘了口粗气,

"So you came inside after all, eh?"

“你终于肯进来了么,呃?”

The white wolf often hunted all night; he had not expected to see him again till daybreak.

他的白狼平常总是整夜巡猎,他本以为天亮之前没可能再见他。

"Was the hunting so bad?" he asked. "Here. To me, Ghost."

“这里抓不到东西?”他问,“来。到我这儿来,白灵。”

The direwolf circled the fire, sniffing Jon, sniffing the wind, never still.

冰原狼围着火堆打转,嗅嗅琼恩,又嗅嗅风,不得宁静。

It did not seem as if he were after meat right now.

看来他不像是刚饱餐过一顿的样子。

When the dead came walking, Ghost knew He woke me, warned me.

当死人开始行走,最先发现的就是白灵,是他叫醒我,警告我。

Alarmed, he got to his feet.

他忽然警惕地起立。

"is something out there? Ghost, do you have a scent?" Dywen said he smelled cold.

“外面是不是有什么东西?白灵,你闻到了什么?”戴文说他闻到了冷。

The direwolf loped off, stopped, looked back.

冰原狼跳开一步,停下来,又回头望他。

He wants me to follow Pulling up the hood of his cloak, Jon walked away from the tents,

他要我跟他走。于是琼恩拉起斗篷的兜帽,离开营区,离开温暖的篝火,

away from the warmth of his fire, past the lines of shaggy little garrons.

穿过排列整齐的粗毛犁马,朝外走去。

One of the horses whickered nervously when Ghost padded by.

白灵经过时,有匹马紧张地嘶叫起来,

Jon soothed him with a word and paused to stroke his muzzle.

琼恩停下来摸摸它鼻子,说了几句安抚的话。

He could hear the wind whistling through cracks in the rocks as they neared the ringwall.

他们越接近环墙,他便愈清晰地听见狂风刮过石缝发出的呼啸。

A voice called out a challenge. Jon stepped into the torchlight.

前方有人盘问,琼恩走进火光下。

"I need to fetch water for the Lord Commander."

“我去为司令大人取水。”

"Go on, then," the guard said. "Be quick about it."

“好的,你去吧,”守卫说,“不过动作快点。”

Huddled beneath his black cloak, with his hood drawn up against the wind, the man never even looked to see if he had a bucket.

这名男子蜷缩在黑斗篷里,拉起兜帽以对抗寒风,琼恩看不见他的脸,只觉得他像原地不动的木桶。

Jon slipped sideways between two sharpened stakes while Ghost slid beneath them.

琼恩从两根尖桩间挤过,而白灵则从下方穿出。

A torch had been thrust down into a crevice, its flames flying pale orange banners when the gusts came.

墙缝里插着一支燃烧的火炬,风声席卷,它也跟着飞扬,发出白橙相间的光芒。

He snatched it up as he squeezed through the gap between the stones.

琼恩侧身钻过墙间通道,顺手一把取下它。

Ghost went racing down the hill.

到了外面,白灵立时飞奔而下,

Jon followed more slowly, the torch thrust out before him as he made his descent.

琼恩则慢慢跟随,让火炬为自己照亮下山的路。

The camp sounds faded behind him.

营地的喧哗在身后湮灭。

The night was black, the slope steep, stony, and uneven.

漆黑夜,乱石坡,险恶的山路,

A moment's inattention would be a sure way to break an ankle... or his neck.

只要一时疏忽,便会摔断膝盖……甚至脖子。

What am I doing? he asked himself as he picked his way down.

我到底在干什么?他一边选取路径一边问自己。

重点单词   查看全部解释    
challenge ['tʃælindʒ]

想一想再看

n. 挑战
v. 向 ... 挑战

 
stroke [strəuk]

想一想再看

n. 笔画,击打,一笔(画)连续的动作,中风,

联想记忆
fell [fel]

想一想再看

动词fall的过去式
n. 兽皮
v

联想记忆
slope [sləup]

想一想再看

n. 倾斜,斜坡,斜面,斜线,斜率
vt. 使

 
faint [feint]

想一想再看

n. 昏厥,昏倒
adj. 微弱的,无力的,模

 
thrust [θrʌst]

想一想再看

n. 推力,刺,力推
v. 插入,推挤,刺

联想记忆
commander [kə'mɑ:ndə]

想一想再看

n. 司令官,指挥官

 
steep [sti:p]

想一想再看

adj. 陡峭的,险峻的,(价格)过高的
n.

联想记忆
alarmed

想一想再看

adj. 受惊的;焦虑的;惊恐的 v. 报警(alarm

 
bucket ['bʌkit]

想一想再看

n. 水桶
vt. 装在桶里
vi.

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。