"And thanks to all!" said the father, as he reached the threshold. "Thanks to all, with my whole soul! I shall come back another time to thank you all again." He stood for a moment in thought, then disengaged himself abruptly from the girl, turned back, fumbling in his waistcoat with his hand, and shouted like a man in a fury: "Come now, I am not a poor devil! So here, I leave twenty lire for the institution, a fine new gold piece."
父亲到了门口,向大家说:“诸位,多谢!真真多谢!改日再来道谢吧!”既而一转念,站住了回过头来,放脱了女儿的手,探着衣囊,发狂似的大声说:“且慢,我难道不是人吗?这里有十块钱呢,把这捐给学校吧。”
And with a tremendous bang, he deposited his gold piece on the table. "No, no, my good man," said the mistress, with emotion. "Take back your money. I cannot accept it. Take it back. It is not my place. You shall see about that when the director is here. But he will not accept anything either; be sure of that. You have toiled too hard to earn it, poor man. We shall be greatly obliged to you, all the same." "No; I shall leave it," replied the gardener, obstinately; "and then we will see." But the mistress put his money back in his pocket, without leaving him time to reject it. And then he resigned himself with a shake of the head; and then, wafting a kiss to the mistress and to the large girl, he quickly took his daughter's arm again, and hurried with her out of the door, saying: "Come, come, my daughter, my poor dumb child, my treasure!" And the girl exclaimed, in her harsh voice: "Oh, how beautiful the sun is!"
说着,把金钱抓出放在桌上。先生感动地说:“咿哟,钱请收了去,不受的。请收了去。因为我不是学校的主人。请将来当面交给校长。大概校长也决不肯收受的吧,这是以劳动换来的钱呢。已经心领了,同收受一样,谢谢你。”“不,一定请收了的。那么——”话还没有完,先生已把钱硬塞在他的衣袋里了。园丁没有办法,用手送接吻于先生和那大女孩,拉了女儿的手,急急地出门而去。“喂,来啊!我的女儿,我的哑女,我的宝宝!”女儿用缓慢的声音叫说:“啊!多美的太阳啊!”