"Then, pray, sit down, and let us hear it, for there are several points on which I must confess that I am still in the dark."
"那么,请坐下来,让我们听听看。因为我必须承认这桩事情里面还有几点我仍然不太明白。"
"I will soon make it clear to you," said she; "and I'd have done so before now if I could ha' got out from the cellar.
"我就会对你们讲明白的,"她说,"我早就可以这样做,要是我能早点从地窖里出来的话。
If there's police-court business over this,
如果这件事要闹到违警罪法庭上去,
you'll remember that I was the one that stood your friend, and that I was Miss Alice's friend too.
你要记住我是作为朋友站在你们一边的,我也是艾丽丝小姐的朋友。
She was never happy at home, Miss Alice wasn't, from the time that her father married again.
她在家里从来就不愉快,自从她的父亲再娶时期,艾丽丝小姐就一直郁郁不乐。
She was slighted like and had no say in anything, but it never really became bad for her until after she met Mr. Fowler at a friend's house.
她在家里受到怠慢,对任何事情都没有发言权,但是她在朋友家里碰到福勒先生之前,她的情况确实还不算很坏。
As well as I could learn, Miss Alice had rights of her own by will,
根据我所听到的,根据遗嘱,艾丽丝小姐有她自己的权利,
but she was so quiet and patient, she was, that she never said a word about them, but just left everything in Mr. Rucastle's hands.
但是她是如此安静和忍让,从来不曾讲过一句关于这权利的话,而将一切都交给鲁卡斯尔先生处理。
He knew he was safe with her; but when there was a chance of a husband coming forward,
他知道和她在一块可以很放心,但是一旦一个丈夫要挤进来的时候,
who would ask for all that the law would give him, then her father thought it time to put a stop on it.
那他一定会要求在法律范围内应该给他的东西,于是她的父亲认为是该制止这件事发生的时候了。
He wanted her to sign a paper, so that whether she married or not, he could use her money.
他要他女儿签署一个字据,声明不管她结婚与否,他都可以用她的钱。
When she wouldn't do it, he kept on worrying her until she got brain -- fever, and for six weeks was at death's door.
由于她不愿意签,他一直闹到她得了脑炎,六个星期濒临于死亡的边缘。
Then she got better at last, all worn to a shadow, and with her beautiful hair cut off;
最后她逐渐康复,但是已经骨瘦如柴,并且把美丽的头发也剪掉了;
but that didn't make no change in her young man, and he stuck to her as true as man could be."
但是这些都不能使她的年轻的男朋友变心,他对她仍然十二分的忠诚。"