最后的告别。
Monday, 10th.
周一,10日。
At one o'clock we all assembled once more for the last time at the school,
午后一点,最后一次我们又齐集学校,
to hear the results of the examinations, and to take our little promotion books.
听候发表成绩。带上我们的小升级书。
The street was thronged with parents, who had even invaded the big hall, and many had made their way into the class-rooms,
学校附近挤满了学生的父母们,有的等在门口,有的进了教室,
thrusting themselves even to the master's desk: in our room they filled the entire space between the wall and the front benches.
连先生的座位旁也都挤满了。我们的教室中,教坛前也满是人。
There were Garrone's father, Derossi's mother, the blacksmith Precossi, Coretti, Signora Nelli,
卡隆的父亲,代洛西的母亲,铁匠的波来可西,可莱谛的父亲,耐利的母亲,
the vegetable-vender, the father of the little mason, Stardi's father,
就是那卖野菜的,“小石匠”的父亲,斯带地的父亲,
and many others whom I had never seen; and on all sides a whispering and a hum were audible, that seemed to proceed from the square outside.
此外还有许多我所向不认识的人们。全室中充满了错杂的低语声。
The master entered, and a profound silence ensued. He had the list in his hand, and began to read at once.
先生一到教室,室中就立刻肃静,先生手里拿着成绩表,当场宣读:
"Abatucci, promoted, sixty seventieths. Archini, promoted, fifty-five seventieths."--The little mason promoted; Crossi promoted.
“亚巴泰西六十七分,及格。亚尔克尼五十五分,及格。”“小石匠”也及格了,克洛西也及格了。
Then he read loudly:-- "Ernesto Derossi, promoted, seventy seventieths, and the first prize."
先生又大声地说:“代洛西七十分,及格,一等奖。”
All the parents who were there--and they all knew him--said:-- "Bravo, bravo, Derossi!"
到场的父母们都齐声赞许说:“了不得,了不得,代洛西。”
And he shook his golden curls, with his easy and beautiful smile, and looked at his mother, who made him a salute with her hand.
代洛西披着金发,微笑着朝他母亲看,母亲举手和他招呼。
Garoffi, Garrone, the Calabrian promoted. Then three or four sent back;
卡洛斐、卡隆、格拉勃利亚少年,都及格了,落第的有三四个人。
and one of them began to cry because his father, who was at the entrance, made a menacing gesture at him.
其中有一个因见他父亲站在门口装手势要斥责他,就哭了起来。
But the master said to the father:-- "No, sir, excuse me; it is not always the boy's fault; it is often his misfortune.
先生和他父亲说: “不要这样,落第并不全是小孩的不好,大都由于不幸。