Mario Draghi
马里奥·德拉吉
A stabilizing force
稳定的力量
The speeches of central bankers aren't typically very quotable or inspiring, but Mario Draghi's July 2012 remarks in London were an exception.
央行行长们的讲话通常没有什么可圈可点之处,也不能鼓舞人心,但马里奥·德拉吉2012年7月在伦敦的讲话是个例外。
He famously declared that the European Central Bank would “do whatever it takes to preserve the euro,” which, of course, it did.
他的名言是,欧洲央行将“不惜一切代价保护欧元”,当然,确实也是这样做的。
Mario and the ECB helped stabilize the European economy.
马里奥和欧洲央行帮助欧洲稳定了经济。
At the time, I was at the Federal Reserve and felt particularly grateful to have a partner like Mario across the Atlantic, someone with deep expertise and a steady demeanor.
当时,我在美联储工作,很荣幸在大西洋彼岸有马里奥这样的合作伙伴,他有着深厚的专业知识和稳重的举止。
Now the U.S. is grateful to have Mario as a partner once again. This time, as Italy's Prime Minister.
现在,美国很庆幸再次和马里奥成为合作伙伴。这一次,他是以意大利总理的身份。
Mario is guiding his nation through the pandemic with a deft hand, championing a swift vaccination campaign and relief measures to help Italian businesses and workers.
马里奥领导着他的国家,得心应手地应对疫情,支持迅速开展疫苗接种活动,并采取救助措施帮助意大利企业和工人。
Backed by a large allotment of E.U. funds, he has set in motion many necessary—and politically difficult— policies and investments to green the Italian economy, reduce inequity and advance digitalization.
在欧盟大量资金的支持下,他启动了许多必要的(在政治上很棘手)政策和投资,以绿化意大利经济,减少不平等,推进数字化。
And with Italy leading this year's G-20, Mario is bringing together the world's major economies to end the pandemic,
今年,由意大利主持20国集团会议,马里奥将世界主要的经济体聚集在一起,致力于结束疫情,
promote an inclusive global recovery and tackle pressing global issues like climate change.
促进兼容并包的全球(经济)恢复,并处理诸如气候变化这样紧迫的全球问题。
It's been nine years since his famous speech, but Mario's “do whatever it takes” approach is more relevant and inspiring than ever.
他那著名的演讲距今已有9年,但马里奥“不惜一切代价去做”的方法比以往任何时候都更有意义,也更鼓舞人心。
Ron Klain
罗恩·克莱因
Power player
权能者
Sometimes the most qualified person gets the job.
有时最有资格的人才能得到这份工作。
The White House chief of staff must be a policy wonk, legislative mastermind, political guru, management whiz and trusted presidential adviser all rolled into one.
白宫办公厅主任必须身兼政策专家、立法策划者、政治大师、管理能手和可信赖的总统顾问等多种职位于一身。
It's hard to imagine anyone better suited for this impossible position than Ron Klain.
很难想象还有谁比罗恩·克莱因更适合这个看似无法胜任的职位。
It's not just that he served as chief to two Vice Presidents, including Joe Biden,
这并不是因为他曾担任过包括乔·拜登在内的两位副总统的参谋长,
or that his success containing Ebola prepared him to tackle COVID-19,
也不是因为他成功遏制了埃博拉疫情,为他应对新冠病毒做好了准备,
or that his deep ties and deft touch on Capitol Hill are helping advance an ambitious economic, equity and climate agenda.
也不是因为他与国会的深厚关系和密切的接触有助于推进一项雄心勃勃的经济、公平和气候议程。
It's that Ron has one of the coolest heads and quickest minds in politics.
而是因为罗恩在政治上有最冷静的头脑和最敏捷的思维。
That's why I was so grateful to have him by my side as a candidate for President,
这就是为什么作为总统候选人的我,非常感激有他的支持,
and why America is fortunate to have him in this critical job at this critical moment.
也是为什么美国很幸运,能在这个关键时刻由他来担任这个重要的职位。
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。
关注微信公众号【可可双语精读】,获取更多优质详细讲解内容。