手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 时代周刊 > 正文

最具影响力人物--肯尼斯·弗洛泽和肯尼斯·切诺特

来源:可可英语 编辑:ivy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Kenneth C. Frazier and Kenneth I. Chenault

肯尼斯·弗洛泽和肯尼斯·切诺特
Corporate Changemakers
企业变革者
I am always struck by the similarities between Ken Frazier and Ken Chenault.
肯·弗洛泽和肯·切诺特之间的相似之处总是令我震惊。
These similarities make the combination of these two men exponentially more powerful.
这些相似之处使得两人的结合更加强大。
Both are titans of business, who for many years flawlessly ran two of the world’s most impactful premier companies: American Express and Merck, respectively.
这两位都是商业巨贾,多年来他们分别完美地运营着两家世界上最具影响力的大企业:美国运通(American Express)和默克(Merck)。
Both are phenomenal family men.
两人都是了不起的顾家的男人。
Both are private and soft-spoken, while simultaneously being fearless fighters for what is right.
两人都很低调,说话温和,同时也是为正义而战的勇士。
Last year, in collaboration with other leaders, they worked to launch OneTen,
去年,他们与其他领导人合作,发起了OneTen联盟,
a coalition aimed at closing the Black American opportunity gap with workforce training and hiring initiatives.
旨在通过劳动力培训和招聘举措缩小美国黑人的机会差距。
This spring, they partnered to mobilize business executives to support voting rights for all Americans, publishing an open letter signed by dozens of their industry peers.
今年春天,他们联手动员企业高管,以支持所有美国人的投票权,他们发表了一封由数十位业内同行签名的公开信。
Frazier and Chenault show that there is more than one way to do the right thing.
弗洛泽和切诺特的事迹表明,做正确事情的方法不止一种。
When the Kens call, you pick up, because maybe this is your chance to stand on the shoulders of giants and help create a better world for future generations.
当这两位肯尼斯给你打电话时,你要接,因为这也许是你站在巨人的肩膀上为子孙后代创造更美好世界的机会。
Nikole Hannah-Jones
妮可·汉娜-琼斯
Illuminating America’s past
诠释着美国的过去
Nikole Hannah-Jones is larger than life.
妮可·汉娜-琼斯比生活更伟大。
She must be, for how else can one describe a journalist who catalyzes the debate over how a nation teaches its history?
她肯定是,不然我们还能怎样形容一位引发国家对如何教授历史进行争论的记者呢?
This may be the sum effect of Nikole’s greatest work—The 1619 Project, an analysis of the legacy of slavery in the U.S.—but it is certainly not the sum of her.
这可能是妮可最伟大的作品《1619项目》的总合效应,《1619项目》分析了美国奴隶制的遗产,但这肯定不是她自身的总合效应。
The journalist from Waterloo, Iowa, contains multitudes.
来自爱荷华州滑铁卢的记者人数众多。
She is the most emphatic laugh, the consummate ally, the staunchest critic.
她是最强烈的笑声,最完美的盟友,最坚定的批评者。
On Twitter, she is Ida Bae Wells, an allusion to her most direct antecedent, the trailblazing journalist Ida B. Wells.
在推特上,她的名字是Ida Bae Wells,指的是她最直接的前辈、开拓性记者艾达·贝尔·威尔斯(Ida b Wells)。
In 1892, Ms. Wells spoke across millennia of Ms. Hannah-Jones when she said, “The way to right wrongs is to turn the light of truth upon them.”
1892年,威尔斯女士跨越了汉娜-琼斯女士数千年的历史,她说:“纠正错误的方法是将真理之光照在他们身上。”
The light Nikole wields is titanic, a blinding beam that illuminates and scorches.
妮可挥舞着巨大的光束,这束耀眼的光,明亮而且灼热。
In her light, the wounds of America’s original and subsequent sins are laid bare.
在她的光芒下,美国原罪和随后的罪恶所造成的创伤被昭示无遗。
With her light, the serrated flesh of this country’s past is both subject and predicate, a light wielded to both identify wounds and cauterize flesh.
有了她的光,这个国家过去锯齿状的肉体既是主体又是谓词,这是一束既能识别伤口又能腐蚀肉体的光。
In considering Nikole, my mind drifts to images of James Baldwin and Nina Simone smoking and smiling in an overly bright den.
想到妮可,我的脑海里就浮现出詹姆斯·鲍德温(James Baldwin)和妮娜·西蒙(Nina Simone)在一个过于明亮的书房里抽烟、微笑的画面。
My mind goes here because like Nikole, Mr. Baldwin and Ms. Simone also wielded light and made plain a truth Nikole has lived—
我之所以想到这里,是因为像妮可一样,鲍德温先生和西蒙女士也运用光芒诠释了一个妮可一直践行的真理——
in shining her powerful and painful light in the preservation of Blackness, this wonderful woman is proof and testament to the unshakable spirit of Blackness.
用她强大而痛苦的光芒来保护黑人,这个了不起的女人证明了黑人不可动摇的精神。

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。

关注微信公众号【可可双语精读】,获取更多优质详细讲解内容。

重点单词   查看全部解释    
ally [ə'lai]

想一想再看

n. 同盟者,同盟国,伙伴
v. (使)结盟,

 
legacy ['legəsi]

想一想再看

n. 祖先传下来之物,遗赠物
adj. [计算

联想记忆
original [ə'ridʒənl]

想一想再看

adj. 最初的,原始的,有独创性的,原版的

联想记忆
opportunity [.ɔpə'tju:niti]

想一想再看

n. 机会,时机

 
beam [bi:m]

想一想再看

n. 光线,(光线的)束,(横)梁,桁条
vt

 
antecedent [.æntə'si:dənt]

想一想再看

n. 前情,先行词 adj. 在 ... 之前的,居先的

联想记忆
critic ['kritik]

想一想再看

n. 批评家,评论家

联想记忆
voting ['vəutiŋ]

想一想再看

n. 投票 动词vote的现在分词形式

联想记忆
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 说,说话,演说

 
cauterize ['kɔ:təraiz]

想一想再看

vt. [医]烧灼;腐蚀;使麻木(等于cauterise

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。