手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语视频听力 > 著名历史人物传记 > 正文

科幻小说之母玛丽·雪莱(3)

来源:可可英语 编辑:Kelly   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

In the spring of 1815, MountTambora in modern-day Indonesia detonated like an angry bomb.

1815年春天,坦博拉火山在今天的印度尼西亚像一颗愤怒的炸弹一样喷发了。

Insane amounts of gases were spewed into the atmosphere, a sulfur veil that enveloped the planet lowering the temperature of the northern hemisphere by around 4 degrees.

大量的气体被排放到大气中,薄薄地一层硫磺的笼罩着地球,使北半球的温度降低了大约4度。

This was such a sharp drop that 1816 would become the year without summer.

正是如此急剧的下降,以至于1816年成为没有夏天的一年。

That year rivers froze in August, floods swept Europe.

那年8月河流结冰,洪水席卷欧洲。

There was record rainfall in Geneva that meant Shelley, Percy, Byron and Clement spent their spare time not boating and hiking and thinking sublime thoughts but stuck inside staring out at the rain try not to go mad.

日内瓦的降雨量创了记录,这意味着雪莱、珀西、拜伦和克莱门特在业余时间没有划船和徒步旅行,也没有思考崇高的想法,而是困在室内盯着外面的雨,努力不要发疯。

From the moment, the trio had hooked up with Byron and his personal physician John Polidori.

从那一刻起,这三个人就与拜伦和他的私人医生约翰·波利多里建立了联系。

They'd gotten along like an Indonesian volcano on fire moving into neighboring homes,

他们就像印度尼西亚的火山着火一样,住进了邻居的家里,

but as the weather turned and they began spending more time cooped up in Byron's Villa Diodati.

但随着天气转暖,他们开始在拜伦的迪奥达蒂别墅里呆得更久。

That friendship had curdled into unbearable tension

那份友谊变成了难以忍受的紧张关系。

Polidori was trying to get into Mary Shelley's pants, while Claremon was trying to get into Byron's, while Byron was doing his utmost to stop that from happening.

波利多里想追求玛丽·雪莱,而克莱蒙想追求拜伦,而拜伦正在竭尽全力阻止这一切发生。

As the tension grew, it became clear that the group was on the verge of everybody either shooting one another or starting a gigantic and insanely regrettable orgy.

随着紧张气氛的加剧,很明显,这群人要么互相开枪,要么开始一场巨大的、疯狂的、令人遗憾的狂欢。

So Lord Byron decided to occupy them with a bit of a challenge.

所以拜伦勋爵决定给他们一个挑战。

Everyone at his villa would have to write a ghost story.

每个住在他别墅里的人都得写一个鬼故事。

For some, this was easy.

对一些人来说,这很容易。

John Polidori got right to work on the tale of a seductive aristocratic vampire that was essentially an extended satire on Byron himself, but Mary Shelley had hit a brick wall.

约翰·波利多里立即着手写了一个关于迷人的贵族吸血鬼的故事,这实际上是对拜伦本人的延伸讽刺,但玛丽·雪莱却碰壁了。

For days, she was forced to confess each morning that her muse had evidently carried on to Italy without her.

一连几天,她每天早晨都不得不承认,她的诗神显然是独自去了意大利。

With each day, her frustration and embarrassment grew.

她的沮丧和尴尬与日俱增。

Then one evening, it happened Shelley was lying awake in bed listening to the Tambora caused storms howling over the lake.

后来有一天晚上,雪莱躺在床上醒着听坦博拉火山在湖面上咆哮。

Her mind was filled with thoughts of a discussion.

她满脑子都是要讨论的念头。

Byron and Percy had been drawn into a few nights earlier on the then red-hot science of galvanism.

几个晚上前,拜伦和珀西被当时炙热的电镀锌科学所吸引。

This was the theory that human corpses could be reanimated with electricity.

这个理论认为人类的尸体可以通过电流复活。

This is where we first met Mary Shelley in our introduction today.

这是我们在今天的介绍中第一次见到玛丽·雪莱的地方。

Waiting on the gods of writing to send her a spark.

等待着写作之神给她一个火花。

Instead they sent her an inferno.

相反,他们给了她一个地狱。

The vision Shelley saw of an engine bringing a dead man to life set her mind racing.

雪莉看到一辆发动机救活了一个死人,这让她思绪万千。

Come mourning, she had the germ of something, a story about a hubristic scientist who creates new life only to abandon it, driving it to murder.

在悲痛中,她萌发了一些东西,一个关于一个傲慢的科学家创造了新的生命,却抛弃了它,把它推向谋杀的故事。

A story that would go down in history as Frankenstein.

这个故事将作为《弗兰肯斯坦》而载入史册。

One of the English language's earliest works of science fiction Frankenstein is at once both a deceptively simple fable and a deeply laid work.

英语最早的科幻小说《弗兰肯斯坦》既是一个看似简单的寓言故事,又是一部深入浅出的作品。

Within its gothic pages, people have seen an allegory of the French revolution.

在这本哥特式的书里,人们看到了一个关于法国大革命的寓言。

And the forces it unleashed a meditation on the advances of the industrial age, even a veiled commentary on slavery.

以及它所释放的力量对工业时代进步的思考,甚至是对奴隶制的隐晦评论。

The fight for abolition in Britain's colonies being one of Shelly's passions.

在英国殖民地争取废除奴隶制是雪莱的激情之一。

Perhaps more importantly, though it's simply a cracking read,

也许更重要的是,尽管这只是一个极好的解读,

over 200 years later, Shelley's story still holds up as well as the day.

200多年后,雪莱的故事仍然和当时一样站得住脚。

It was written on publication in 1818. It was a sensation.

这本书于1818年出版。 这引起了轰动。

One friend wrote Percy that the novel seemed to be universally known and read,

一个朋友写信给珀西,说这本小说似乎广为人知,人人都读,

while critics were divided between those who thought it powerful and those who thought it unseemly, readers just couldn't get enough of it.

但是评论家们分为两派,一派认为它很有力,一派认为它不得体,而读者们就是看不够。

The only annoying thing must have been the assumptions that some of them made.

唯一让人讨厌的一定是他们中的一些人所做的假设。

Since Shelley had published the book anonymously and since Percy had written the forward, and since this was the good old sexist past,

因为雪莱匿名出版了这本书,珀西写了这本书的前页, 因为这是过去的性别歧视,

everyone was like let's just assume that Percy Shelley wrote this.

每个人都在想,假设这是珀西·雪莱写的。

I mean there's no way anyone with a vagina could have created Frankenstein, am I right?

我是说有阴道的人不可能创造出科学怪人,对吧?

It wasn't until the second edition in 1823 that Mary Shelley would finally get the public credit she deserved.

直到1823年出版第二版,玛丽·雪莱才最终得到了她应得的公众信任。

By then though her young life would have been consumed by loss.

到那时,她年轻的生命可能已经被损失吞噬了。

It was the 29th of august 1816 when Shelley Percy and Claire returned to England.

1816年8月29日,雪莱·珀西和克莱尔回到英国。

Mary carrying the idea for Frankenstein, Claire carrying Byron's baby but rather than a triumphant homecoming.

玛丽心里有了写《弗兰肯斯坦》的想法,克莱尔怀上了拜伦的孩子,而不是凯旋归来。

It was the beginning of a series of misfortunes that would soon come to plague.

这是一系列不幸的开始,很快就会演变成瘟疫。

Shelley the first took place that autumn.

雪莱的第一个故事发生在那年秋天。

On October the 9th, Shelley lost her half-sister Fanny to suicide.

10月9日,雪莱的同父异母妹妹范妮自杀身亡。

Exactly one month later, Percy's wife Harriet Threw herself into the Thames while pregnant with his child.

一个月后,珀西的妻子哈里特怀着他的孩子跳进了泰晤士河。

Her body was only found on December 10th.

她的尸体直到12月10日才被发现。

But while Percy may have felt some dark sense of guilt.

虽然珀西可能感到了一负罪感。

He also didn't look a gift horse in the mouth.

他也没有对礼物挑三拣四。

Marry and Percy Shelley were officially wed just 20 days after Harriet's waterlogged remains were pulled from the river.

哈里特被水浸的尸体从河里打捞出来20天后,玛丽和珀西·雪莱正式结婚。

A real too soon moment if there ever was one.

如果真有这样的时刻的话,那真是太快了。

Still the marriage started well enough now her relationship with Percy was official William Godwin reconnected with his daughter.

尽管如此,现在她和珀西的婚姻开始得很好,威廉·戈德温和他的女儿重新联系了。

Just five months later, Shelley finished Frankenstein.

仅仅5个月后,雪莱完成了《弗兰肯斯坦》。

That same year 1817, her daughter Clara was born giving the Shelley's hope that their first lost baby had been an unhappy one-off,

同一年,1817年,她的女儿克拉拉出生了,这让雪莱夫妇希望他们的第一个失去的孩子是个不幸的孩子,

but no this is the life of Mary Shelley, remember?

但这是玛丽·雪莱的生活,记得吗?

One we've already warned you is filled with endless agonizing sadness, even as the publication of Frankenstein approached.

我们已经提示过你,它充满了无尽的痛苦和悲伤,即使《弗兰肯斯坦》即将出版。

She was going to have to deal with more misery.

她将不得不面对更多的痛苦。

In spring of 1818, the couple returned with claire to Europe hoping to reconnect with Byron in Italy and introduce him to his new child.

1818年春天,这对夫妇带着克莱尔回到欧洲,希望能与拜伦在意大利重逢,并把他介绍给他的新孩子。

At first, things were great, the group found it liberating to be out of stuffy old England back in Europe where they felt they could be free.

起初,一切都很好,这群人发现离开沉闷的老英格兰回到欧洲是一种解放,他们觉得在那里可以获得自由。

But the trip quickly soured in venice that September baby Clara caught dysentery and died having just turned one year old.

但是九月的威尼斯之旅很快就变糟了,婴儿克拉拉得了痢疾,刚满一岁就去世了。

The Shelley's grief was vast unnameable.

雪莱的悲伤是难以名状的。

It was also only the beginning.

这也仅仅是个开始。

The following year in Rome, their son William was carried away by malaria aged just three.

第二年在罗马,他们的儿子威廉因疟疾去世,年仅三岁。

The deaths of her two surviving children in such quick succession broke Mary Shelley.

两个幸存的孩子在如此短的时间内相继死去,使玛丽·雪莱崩溃了。

She withdrew into herself her relationship with Percy crumbling.

她闭门不出,与珀西的关系逐渐破裂。

In her diary, she wrote the despairing phrase, "this is the journal book of misfortunes" .

在她的日记中,她写下了这句绝望的话:“这是一本不幸的日记”。

Honestly, that was an understatement.

老实说,这是一种轻描淡写的说法。

Mary Shelley may have only been 22 and already the mother of three dead kids.

玛丽·雪莱可能只有22岁,却已经是三个死去孩子的母亲。

But her future was filled with yet more tragedy.

但她的未来充满了更多的悲剧。

Still there was the odd ray of light when William died, Shelley was already pregnant again.

当威廉去世时出现了一缕奇怪的光,雪莱又怀孕了。

In November 1819, she gave birth to Percy Florence Shelly.

1819年11月,她生下了珀西·弗洛伦斯·雪莱。

His middle name taken from the Italian city where he was staying,

他的中间名取自他所居住的意大利城市,

and just to stop you from worrying fear not unlike his siblings Percy Florence actually survives into adulthood.

为了不让你们担心恐惧珀西·弗洛伦斯和他的兄弟姐妹一样活到了成年。

In fact, the boy's birth heralded a brief period of calm.

事实上,男孩的出生预示着一段短暂的平静时期。

As Frankenstein became a sensation back home, Mary and Percy settled with their son in Pisa.

当《弗兰肯斯坦》在国内引起轰动时,玛丽和珀西带着他们的儿子在比萨定居下来。

There they made international friends and briefly lived the lives that they'd always dreamed of ordinary lives, not haunted by the specter of death watching their child grow.

在那里,他们交到了国际朋友,过上了他们一直梦想的普通生活,而不是被看着孩子成长的死亡幽灵所困扰。

In the life of Mary Shelley ,this time was an oasis.

在玛丽·雪莱的生活中,这段时间是一片绿洲。

A little pool of happiness amid a dark desert of grief.

在黑暗的悲伤沙漠中有一小滩幸福。

So let's just give her a moment to enjoy it.

那就让我们给她点时间好好享受吧。

Shall we before we get back to all of the horrid stuff?

在我们回到那些可怕的东西之前,我们先走吧?

A short break between chapters where for the briefest of seconds.

短暂休息几秒,开始下一章节。

We can let our heroine be happy, because when we come back things are only going to get worse.

我们可以让我们的女主角开心,因为当我们回来的时候,事情只会变得更糟。

重点单词   查看全部解释    
unhappy [ʌn'hæpi]

想一想再看

adj. 不快乐的,不高兴的

 
temperature ['tempritʃə(r)]

想一想再看

n. 温度,气温,体温,发烧

 
diary ['daiəri]

想一想再看

n. 日记,日记簿

 
sublime [sə'blaim]

想一想再看

adj. 高尚的,壮观的,卓越的 vt. 提高,变高尚,

联想记忆
volcano [vɔl'keinəu]

想一想再看

n. 火山

联想记忆
understatement [ʌndə'steitmənt]

想一想再看

n. 少说,有保留地陈述,轻描淡写

 
extended [iks'tendid]

想一想再看

adj. 延续的,广大的,扩大范围的 动词extend的

 
crumbling

想一想再看

v. 破碎;崩溃(crumble的ing形式) adj.

 
annoying [ə'nɔiiŋ]

想一想再看

adj. 恼人的,讨厌的

 
heroine ['herəuin]

想一想再看

n. 女英雄,女主角

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。