Now, I'll be the first to admit that this is not a small task.
现在,我将第一个承认这不是一项小任务。
What I'm proposing, an equitable internet, is a major undertaking, but we have to start somewhere.
我所提议的,一个公平的互联网,是一项重大的事业,但我们必须从某个地方开始。
We need governments and development partners to start to acknowledge that digital rights in a digital era are important to every citizen of their countries:
我们需要政府和发展伙伴开始确认数字权利,在数字时代对他们国家的每个公民都很重要:
policies that encourage competition among technology providers;
鼓励技术提供者之间竞争的政策;
regulation that allows for low-cost energy solutions to penetrate even where it’s hard to reach;
允许低成本能源解决方案的监管,即使是难以到达的地方也能渗透;
changes to school curricula to include digital literacy; and free internet to the lowest-income citizens.
改变学校课程以包括数字素养;以及为低收入公民提供免费互联网。
All those are just a starting point.
所有这些都只是一个起点。
But we also understand that with the world's economy slowing down, most of our governments will not prioritize digital access.
但我们也明白随着世界经济放缓,我们大多数政府不会优先考虑数字接入。
Most of them will default to the traditional election winners: those infrastructure projects that are outdated before they are even completed.
他们大多数人会自动着重于吸引选票的:那些基础设施项目,甚至在完成之前就已经过时的项目。
They will focus on those, and those projects only benefit the middle class and the upper class, leaving the poorer even further behind.
他们将专注于那些,而这些项目只会让中产阶级和上层阶级受益,把更穷的人抛得更远。
But this is where the private sector, non-profits and foundations come in.
但这就是私营部门、非营利组织和基金会的用武之地。
They certainly have the technical skills, the expertise and the financial resources to ensure that every citizen has access to the internet.
他们当然有技术能力、专业知识和财政资源来确保每个公民都能访问互联网。
And we need to start holding global corporations to account.
我们需要开始追究全球公司的责任。
In 2020, we learned that at least 20 developing countries were missing out on as much as 2.8 billion dollars in tax revenue from just three big tech companies. Three.
2020年,我们了解到至少有20个发展中国家错失了多达 28 亿美元的税收,仅计算来自三大科技公司的而已。仅仅三个。
This is only a tip of the iceberg because we know there are a lot of companies operating in these locations, but due to unfair global tax rules, they're not giving back their fair share.
这只是冰山一角,因为我们知道有很多公司在这些地方经营,但由于不公平的全球税收规则,他们没有回馈他们应回馈的份额。
We need to demand that they start to give back.
我们必须要求他们开始回馈。
And give back in a way that is sustainable, that is genuine and does not come with the conditions that they normally attach to anything that they consider "free" in this context.
以一种可持续的方式回馈社会,以一种真诚的方式回馈社会,而不是像他们通常认为的“免费”的东西那样附加任何条件。
And to ensure sustainability, it can be as simple as starting to look at what has already been tested in terms of providing access to technologies,
确保可持续性,可以像看那些已经测试过的技术内容一样简单,
bringing those up to the surface and then working with communities to make sure that whatever is put in place is for the long term -- and not just for the immediate.
使那些浮出水面,然后与社区合作,确保所采取的一切措施都是长期的,而不仅仅是短期的。
One thing we can all agree on is that there are definitely enough internet resources to go around, and the technology is certainly advanced enough to make sure that everybody has access.
我们都同意的一件事是肯定有足够的互联网资源可供各处使用,而且技术肯定足够先进。能确保每个人都可以访问。
We need to figure out how we bring these resources together so that Chomba in my village does not just have access to learning content that is relevant to her,
我们需要弄清楚如何将这些资源整合在一起,这样我村里的Chomba不仅可以访问学习与她相关的内容,
but that she's also able to take part in economic discussions, in political discourse
也能参与经济讨论,进行政治论述,
and making sure that she has access to an internet where she is protected from online abuses such as surveillance, intimidation and bullying.
确保她能上网,在那里她不会受到监视、恐吓和欺凌等网络虐待。
On [an] individual level, you and I, those of us with access, need to stand with those that don't have.
在个人层面上,你和我,我们这些有权访问的人,需要与那些没有的人站在一起。
We need to make sure that we are not leaving those two billion behind and that we are making sure they have access to all the tools they need to live up to their full potential.
我们需要确保,我们不会把这20亿人抛在后面,并且确保他们可以访问到他们充分发挥潜力所需的所有工具。
So knowing how an equitable internet benefits the collective, how will you contribute to reducing that two billion number?
所以知道公平的互联网如何使集体受益,您将如何为减少20亿这数字做出贡献?