On Sunday night, after authorities said the virus may have been spreading in the Chinese capital for a week,
周日晚间,在有关部门表示病毒可能已经在北京传播了一周之后,
social media platforms were reporting empty shelves in the vegetable and fast-food areas of some supermarkets.
社交媒体平台报道称,一些超市的蔬菜区和速食区已经出现了空架的现象。
However, local officials say they are keeping an eye on development and have a plan in place to cope with the worst.
不过当地官员表示,他们正在密切关注事态发展,并制定了应对最坏情况的计划。
In response to the sudden surge in consumption in some communities, the problem has been basically resolved.
针对部分社区出现消费量突然激增的情况,问题已基本得到解决。
We've coordinated with different supply companies, asking them to increase their capacity to meet people's consumption needs.
我们已经与不同的供应企业进行了协调,要求他们加大调度,以满足市民的消费需求。
Some e-commerce platforms reported problems keeping up with the sudden demand,
一些电商平台则报告了它们无法满足突然激增的需求,
seen as a very important part of Beijing's COVID control efforts.
而这也被视为北京防控新冠肺炎的重要组成部分。
These platforms are being asked to burden their capacity as best as they can.
目前这些平台已被要求尽可能增加其承载能力。
Well, supermarkets and businesses which supply them are required to stcok 1.5 times of their current daily sales.
各大超市及向其供货的企业,已被要求储备目前日销售额的1.5倍的货量。
Also, firms have been organized to ensure supplies of groceries and daily necessities for residents in any affected areas.
此外,对目前出现疫情风险的地区的居民,也已安排相关企业,以确保杂货和生活必需品的供应。