The world this week--Business
本周国际要闻--商业
The Federal Reserve raised its benchmark interest rate by another three-quarters of a percentage point, to a range of between 2.25% and 2.5%.
美联储又将基准利率上调了0.75个百分点,至2.25%至2.5%的区间。
Central banks around the world are said to have reacted too late to the threat of sharp increases in inflation, forcing them to adopt a more aggressive approach to tightening monetary policy.
据称,世界各国央行对通胀急剧上升的威胁反应太晚,迫使各国银行采取更激进的方式收紧货币政策。
The European Central Bank recently lifted its deposit rate for the first time in a decade, taking it from a negative rate of -0.5% to zero.
欧洲央行最近十年来首次上调存款利率,将其从负0.5%调至零。
Martins Kazaks, a member of the ECB’s governing council, said that its next rate increase in September “also needs to be quite significant”.
欧洲央行管理委员会委员马丁斯·哈萨克表示,欧洲央行9月份的下一次加息“也需要有相当大的幅度”。
Walmart shook investors when it issued its second profit warning in ten weeks.
沃尔玛在十周内第二次发布盈利预警, 令投资者感到震惊。
It blamed food and fuel inflation, which is affecting how its customers spend on other things.
沃尔玛将原因归咎于食品和燃料通胀,这正在影响其客户在其他东西上的支出。
Retailers are resorting to big markdowns of their products to entice shoppers.
零售商正在采取大幅降价的方式来吸引购物者。
Unilever said it was facing “a truly unprecedented cost landscape”, though that didn’t stop the consumer-goods company from raising its sales forecast.
联合利华表示,该公司正面临着“真正史无前例的成本格局”,但这并没有阻止这家消费品公司上调销售预期。
Amazon also blamed inflation when it lifted the price of its Prime membership in European markets, and at a much stiffer rate than its price rise for American subscribers.
亚马逊在提高其在欧洲市场的Prime会员价格时也将其归咎于通货膨胀,而且欧洲用户价格上涨的速度比美国用户价格上涨要快得多。
A raft of quarterly earnings pointed to a sharp slowdown in digital advertising.
许多季度营收表明,数字广告业务大幅放缓。
Meta reported its first-ever decline in revenue, year on year, albeit of 1%.
Meta报告称营收首次同比下降,尽管降幅为1%。
Revenue at Alphabet, Google’s parent company, grew at the slowest pace since mid-2020.
谷歌母公司Alphabet的营收增速是2020年年中以来最慢的。
Snap and Twitter also gave a bleak outlook for digital ads when they reported weak earnings.
Snap和Twitter在报告盈利疲软时,也对数字广告的前景表示悲观。
Spirit Airlines called off its proposed merger with Frontier amid lukewarm shareholder support for the deal.
精神航空公司取消了与边疆航空公司的合并计划,因为股东对这笔交易的支持不冷不热。
That opens the way for it to be taken over by JetBlue, which has been circling Spirit with a rival offer for months.
这为该航空公司被捷蓝航空收购打开了道路,捷蓝航空几个月来一直在以竞争对手的报价与精神航空公司周旋。
Their combination would create America’s fifth-largest airline.
这两家公司的合并将缔造美国第五大航空公司。
Credit Suisse reported a quarterly net loss of SFr1.6bn ($1.7bn).
瑞信银行报告季度净亏损16亿瑞士法郎(合17亿美元)。
Unlike many rivals, the Swiss bank’s income from trading fell sharply, and its investment-banking business made a big loss.
与许多竞争对手不同的是,这家瑞士银行的交易业务收入大幅下降,其投资银行业务也出现了巨额亏损。
It announced the departure of Thomas Gottstein as chief executive, to be replaced by Ulrich Korner, who will conduct a strategic review of its operations, the second within a year.
瑞信银行宣布,首席执行官托马斯·戈特斯坦将离职,由乌尔里希·科尔纳接任,科尔纳将对该银行业务进行战略评估,这是一年内的第二次。
Credit Suisse hit the headlines in recent years for a number of scandals, such as its exposure to Archegos, a collapsed family office, and for spying on employees.
瑞信银行近年来因一系列丑闻登上新闻头条,比如对倒闭的家族办公室Archegos的曝光,以及对员工的监视。
Intel said that it would make chips for MediaTek, based in Taiwan.
英特尔表示,将为总部位于台湾的联发科生产芯片。
It is one of the biggest deals for Intel’s foundry business, which makes semiconductors for other firms without designing them.
这是英特尔代工业务最大的交易之一,该代工业务是为其他公司制造半导体,而非设计半导体。
Meanwhile, the American Senate gave its approval to a bill that would provide huge subsidies to domestic chip firms, in order to reduce America’s reliance on foreign ones.
与此同时,美国参议院批准了一项向国内芯片公司提供巨额补贴的法案,以减少美国对外国芯片公司的依赖。