Seafood Watch believes these measures "do not go far enough".
海鲜观察组织认为,这些措施“还远远不够”。
The right whale (supposedly so named for being the "right" whales to hunt because they floated when they were killed) is in danger of extinction.
露脊鲸(之所以这样命名,是因为它们在被捕杀时会浮上水面,因此被认为是最适合捕猎的鲸鱼)正面临灭绝的危险。
Fewer than 350 North Atlantic right whales survive.
现存的北大西洋露脊鲸不到350头。
According to one study, over 80% of them have been entangled in fishing gear at least once.
根据一项研究,超过80%的露脊鲸至少被渔具缠住过一次。
They bear the scars.
他们承受着痛苦。
Maine's lobstermen say that the damage is not caused by them.
缅因州的龙虾渔民表示,这些伤害不是他们造成的。
There have been no documented deaths associated with Maine gear.
目前还没有露脊鲸由于缅因州渔具而死亡的记录。
Seafood Watch should be celebrating a proactive industry, says Luke Holden, a lobsterman and owner of Luke's Lobster, a restaurant on Portland pier.
海鲜观察本应该为这个行业的积极主动表示感激,卢克·霍尔登说,他是捕龙虾的渔民,也是波特兰码头卢克龙虾餐厅的老板。
He also owns a processing plant and sells to Whole Foods, a supermarket chain.
他还拥有一家加工厂,向名为“全食超市”的连锁超市出售产品。
"What else can we do to reduce risk?" he asks.
“我们还能做些什么来降低风险呢?”他问道。
"How can we work together to continue to protect what's important?"
“我们如何共同努力,继续保护重要的生物?”
The National Oceanic and Atmospheric Administration (NOAA), the federal agency which oversees the country's fisheries, has long been working with Maine to support sustainable lobster fishing and protect endangered species.
美国国家海洋和大气管理局(NOAA)是监督美国渔业的联邦机构,长期以来一直与缅因州合作,进行可持续的龙虾捕捞和濒危物种保护。
"We fully recognise that Maine lobstermen have done a ton over the years," says Allison Ferreira of NOAA, "but more needs to be done."
NOAA的艾莉森·费雷拉说:“我们完全认可缅因州的龙虾渔民多年来做的大量工作,但他们还需要做更多的工作。”
Last year NOAA set a goal of reducing risk to whales by 90%.
去年,NOAA制定了将鲸鱼因捕鱼设备而面临风险的可能性降低90%的目标。
Its plan for doing this includes ropeless traps, which could be costly.
这项计划包括使用价格高昂的无绳陷阱。
"We are all going to have to make big changes to this industry," says Annie Tselikis of the Maine Lobster Dealers' Association.
缅因州龙虾经销商协会的安妮·特塞利基斯说:“这个行业将不得不做出重大改变。”
"Fishermen will have to make major adjustments on the water.
“渔民必须对捕鱼设备作出重大调整。
And we don't know what that's going to do to impact the supply."
我们不知道这会对龙虾供应造成多大影响。”
"One thing in this business, if you can hold on long enough, the wind will stop blowing," says Mr Holden's father, Jeff, who was the first licensed lobster processor.
霍尔登的父亲杰夫是第一个获得许可的龙虾加工商,他说:“在这个行业里,只要你坚持得够久,风就会停下来。”
"The losses will stall when the market straightens itself."
“市场恢复正常时,就不会再有损失。”
But this time is different.
但这一次不同。
Many fear the industry is being eliminated.
许多人担心这个行业正在被淘汰。
A study conducted in 2016 shows that the lobster supply chain in Maine contributes $1bn to the state's economy each year.
2016年进行的一项研究显示,缅因州的龙虾供应链每年为该州经济贡献10亿美元。
As many as 12,000 people work in it.
该行业的工作人员多达12,000人。
And the loss of the lobster industry would go beyond the lobstermen, dealers and processors.
龙虾产业的损失将不仅仅是龙虾渔民、经销商和加工商。
Restaurants and lobster shacks, which rely on holiday-goers lured by quaint coastal fishing towns, could be hurt, too.
依赖古朴的沿海渔镇吸引度假者的餐馆和龙虾小屋也可能受到影响。
If the lobster business vanishes, many coastal towns could struggle to survive.
如果龙虾生意消失,许多沿海城镇可能要挣扎求生。
Thousands of families and small businesses that rely on the catch would suffer.
数以千计以捕龙虾为生的家庭和小企业将蒙受损失。
Lobster is synonymous with Maine, so integral to its brand that the state offers a licence plate depicting the crustacean.
龙虾是缅因州的代名词,该州与龙虾密不可分,以至于会提供画有龙虾这种甲壳类动物的车牌。
Your correspondent lost count of how many people she saw wearing belts with pictures of lobsters.
记者数不清她看到有多少人系着印有龙虾图样的皮带。
The lobster industry is more than a job for most.
对大多数人来说,龙虾产业不仅仅意味着一份工作。
"It's part of our identity," Ms McCarron says.
麦卡伦表示:“这是我们身份认同的一部分。”
"It's part of our heritage."
“这是我们传统文化的一部分。”