"I'll smash the rotten thing, "cried Eustace;and then several things happened at the same time.
"我要把这幅画砸烂!"尤斯塔斯大叫着冲向那幅画。此时, 一些事情好像巧合般地上演。
Eustace rushed towards the picture.
尤斯塔斯已冲到画的前面,
Edmund, who knew something about magic, sprang after him, warning him to look out and not to be a fool.
对魔法略懂一二的爱德蒙, 立刻拉住尤斯塔斯, 警告他别去干傻事。
Lucy grabbed at him from the other side and was dragged forward.
露茜从另一边拉着他, 却还是被他拽着向前冲去。
And by this time either they had grown much smaller or the picture had grown bigger.
这时候, 不知道是画越变越大, 还是他们越变越小了。
Eustace jumped to try to pull it off the wall and found himself standing on the frame;in front of him was not glass but real sea, and wind and waves rushing up to the frame as they might to a rock.
尤斯塔斯跳起来, 想把画从墙上扯下来, 没想到发现自己竟站在了画框里。此刻在他面前的不是玻璃镜面, 而是真正的大海, 海风和海浪像拍打岸边岩石一样向他扑面冲来。
He lost his head and clutched at the other two who had jumped up beside him.
他被这景象吓昏了头, 紧紧地抓住爱德蒙和露茜。
There was a second of struggling and shouting, and just as they thought they had got their balance a great blue roller surged up round them, swept them off their feet, and drew them down into the sea.
他们三个在画框上又是挣扎, 又是喊叫, 折腾了好一会儿。正当他们刚刚保持住平衡时, 一个巨大的蓝色海浪又把他们拖到了海里。
Eustace's despairing cry suddenly ended as the water got into his mouth.
苦涩的海水冲进了尤斯塔斯的嘴里, 让他那绝望的叫喊声戛然而止。
Lucy thanked her stars that she had worked hard at her swimming last summer term.
露茜暗自庆幸自己去年夏天学了游泳。
It is true that she would have got on much better if she had used a slower stroke, and also that the water felt a great deal colder than it had looked while it was only a picture.
事实上, 海水比看上去凉许多, 如果她可以游得慢一点, 她可以游得很好的。
Still, she kept her head and kicked her shoes off, as everyone ought to do who falls into deep water in their clothes.
她和所有一下子掉进水中的人一样, 努力地保持镇定, 踢掉了鞋子,
She even kept her mouth shut and her eyes open.
然后她还紧闭嘴巴, 睁开眼睛。
They were still quite near the ship;she saw its green side towering high above them, and people looking at her from the deck.
这时他们已经离船身非常近了, 露茜看到了绿色的船舷, 还发现有人正从甲板上看着她。
Then, as one might have expected, Eustace clutched at her in a panic and down they both went.
然而, 这时, 尤斯塔斯在慌乱中紧紧地抓住她, 两人一起往下沉。
When they came up again she saw a white figure diving off the ship's side.
当他们再次浮出水面时, 露茜看见一个白色的人影跳入水中。
Edmund was close beside her now, treading water, and had caught the arms of the howling Eustace.
此刻爱德蒙紧靠着她, 踩着水, 双手抓住还在号叫的尤斯塔斯的胳膊。
Then someone else, whose face was vaguely familiar, slipped an arm under her from the other side.
接着, 又有人从另一边伸出胳膊托住他。露茜隐约中觉得那个人有些面熟。
There was a lot of shouting going on from the ship, heads crowding together above the bulwarks, ropes being thrown.
船上的人七嘴八舌地喊叫着, 把缆绳扔了下来。
Edmund and the stranger were fastening ropes round her.
爱德蒙和那个人一起把绳系在她的身上。
After that followed what seemed a very long delay during which her face got blue and her teeth began chattering.
绳绕好后, 好像又过了很久, 直到她着急得脸色发青, 牙齿开始打战。