手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 纳尼亚传奇4:黎明号的远航 > 正文

第一章 卧室内的画(8)

来源:可可英语 编辑:Daisy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

"Ugh, take it away, "wailed Eustace. "I hate mice. And I never could bear performing animals.

"啊, 把它弄走!"尤斯塔斯叫道, "我讨厌老鼠。我最讨厌看动物表演,

They're silly and vulgar and--and sentimental. "

不仅无聊粗俗, 而且……还自作多情。"

"Am I to understand, "said Reepicheep to Lucy after a long stare at Eustace, "that this singularly discourteous person is under your Majesty's protection ? Because, if not--"

"如此无礼的人也受到陛下您的保护吗?"雷佩契普盯了尤斯塔斯好一会儿后, 才接着说, "因为, 如果不是的话……"

At this moment Lucy and Edmund both sneezed.

正巧这时, 露茜和爱德蒙两个人同时打了个喷嚏。

"What a fool I am to keep you all standing here in your wet things, "said Caspian.

"是我糊涂, 让你们浑身湿淋淋地站在这儿。"凯斯宾说,

"Come on below and get changed. I'll give you my cabin of course, Lucy, but I'm afraid we have no women's clothes on board.

"快到船舱里换上干衣服。露茜, 你去我的房间, 不过, 船上恐怕没有女人的衣服,

You'll have to make do with some of mine. Lead the way, Reepicheep, like a good fellow. "

你只好先将就一下穿我的衣服了。雷佩契普, 好好带路。"

"To the convenience of a lady, "said Reepicheep, "even a question of honour must give way--at least for the moment--"and here he looked very hard at Eustace.

"看在女王的份上, "雷佩契普说, "即使是事关尊严, 也只能作罢, 至少暂时只能如此。"话音未落, 它狠狠地瞪了尤斯塔斯一眼,

But Caspian hustled them on and in a few minutes Lucy found herself passing through the door into the stern cabin.

凯斯宾催促他们赶紧走。不一会儿, 露茜就走到了船尾的舱房。

She fell in love with it at once--the three square windows that looked out on the blue, swirling water astern, the low cushioned benches round three sides of the table, the swinging silver lamp overhead(Dwarfs' work, she knew at once by its exquisite delicacy)and the flat gold image of Aslan the Lion on the forward wall above the door.

一进舱房她就喜欢上了这里----三扇方形的玻璃窗外面是碧蓝的海水, 桌子的三边各摆着矮凳, 矮凳上都铺上软垫。房顶吊着银灯( 从那精巧的做工, 她就知道这是小矮人的杰作), 门头上方的墙上还挂着狮王阿斯兰的金像。

All this she took in in a flash, for Caspian immediately opened a door on the starboard side, and said, "This'll be your room, Lucy.

她扫了整个房间一眼, 凯斯宾打开一侧的房门, "露茜, 你住我的房间,

I'll just get some dry things for myself--"he was rummaging in one of the lockers while he spoke--"and then leave you to change.

我去给你找几件干衣服。"凯斯宾说着开始翻开一个衣橱, 然后说:

If you'll fling your wet things outside the door I'll get them taken to the galley to be dried. "

"换下来的湿衣服放门外就行了, 有人会来拿走给你烘干的。"

Lucy found herself as much at home as if she had been in Caspian's cabin for weeks, and the motion of the ship did not worry her, for in the old days when she had been a queen in Narnia she had done a good deal of voyaging.

露茜觉得凯斯宾的舱房像家一样舒适, 那种感觉像已经在这里住了很久似的。她一点都不害怕船身摇晃, 想当初她在纳尼亚当女王的时候, 还多次出海远航呢。

The cabin was very tiny but bright with painted panels(all birds and beasts and crimson dragons and vines)and spotlessly clean.

这舱房小却很明亮, 墙上挂着镶板画( 画上都是些飞禽走兽, 红色的龙以及一些藤蔓植物) 纤尘不染, 非常干净。

Caspian's clothes were too big for her, but she could manage.

穿凯斯宾的衣服有点大, 但勉强凑合。

His shoes, sandals and sea-boots were hopelessly big but she did not mind going barefoot on board ship.

鞋子也大, 不过露茜并不介意光着脚在船上走动。

When she had finished dressing she looked out of her window at the water rushing past and took a long deep breath.

她穿好衣服后眺望窗外的海水, 深深地呼了一口气。

She felt quite sure they were in for a lovely time.

她知道又一段美好的时光已经到来了。

重点单词   查看全部解释    
vulgar ['vʌlgə]

想一想再看

adj. 通俗的,粗俗的

联想记忆
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为<

 
singularly

想一想再看

adv. 异常地;非常地;令人无法理解地

 
sentimental [.senti'mentl]

想一想再看

adj. 感伤性的,感情脆弱的

联想记忆
protection [prə'tekʃən]

想一想再看

n. 保护,防卫

联想记忆
exquisite ['ekskwizit]

想一想再看

adj. 精挑细选的,精致的,细腻的,强烈的

联想记忆
delicacy ['delikəsi]

想一想再看

n. 柔软,精致,佳肴

联想记忆
discourteous [dis'kə:tiəs]

想一想再看

adj. 失礼的,无礼貌的

 
convenience [kən'vi:njəns]

想一想再看

n. 适宜,便利,便利设施,方便的时间,舒适

联想记忆
fell [fel]

想一想再看

动词fall的过去式
n. 兽皮
v

联想记忆

    阅读本文的人还阅读了:
  • 第一章 卧室内的画(3) 2023-12-14
  • 第一章 卧室内的画(4) 2023-12-15
  • 第一章 卧室内的画(5) 2023-12-16
  • 第一章 卧室内的画(6) 2023-12-17
  • 第一章 卧室内的画(7) 2023-12-18
  • 发布评论我来说2句

      最新文章

      可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

      添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
      添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。