"As high as my spirit, "it said. "Though perhaps as small as my stature.
"别看我个头不高, "它说, "可是我梦想远大。
Why should we not come to the very eastern end of the world ? And what might we find there ?
既然我们出海远航, 为什么不到世界的最东方呢?去那里会有什么发现呢?
I expect to find Aslan's own country. It is always from the east, across the sea, that the great Lion comes to us. "
说不定那边就是狮王阿斯兰的国土。他总是从东方漂洋过海来找我们。"
"I say, that is an idea, "said Edmund in an awed voice.
"我说, 这真是一个好主意。"爱德蒙的声音中充满敬意。
"But do you think, "said Lucy, "Aslan's country would be that sort of country--I mean, the sort you could ever sail to ?"
"但你想过没有, "露茜说, "阿斯兰王国究竟是怎样的王国, 我的意思是, 你乘船能到那里吗?"
"I do not know, Madam, "said Reepicheep. "But there is this.
"我不知道, 女王陛下, "雷佩契普说, "不过有一首诗里写到过,
When I was in my cradle a wood woman, a Dryad, spoke this verse over me:
当我还在摇篮里的时候, 树仙女曾给我念过那首诗:
"Where sky and water meet, Where the waves grow sweet, Doubt not, Reepicheep, To find all you seek, There is the utter East. "
海天相连之地, 海水变得甜又香。雷佩契普把心放, 定能找到那地方。那里就是最东方。"
"I do not know what it means. But the spell of it has been on me all my life. "
虽不知道这句诗歌是什么意思, 但无形中它总能给我一种神奇的力量。"
After a short silence Lucy asked, "And where are we now, Caspian ?"
短暂的沉默之后, 露茜问, "凯斯宾, 我们现在到哪儿了?"
"The Captain can tell you better than I, "said Caspian, so Drinian got out his chart and spread it on the table.
"船长肯定比我说得清楚。"凯斯宾说。德里宁拿出地图, 摊在桌子上。
"That's our position, "he said, laying his finger on it.
"我们现在在这里, "他指着地图上的某个点,
"Or was at noon today. We had a fair wind from Cair Paravel and stood a little north for Galma, which we made on the next day.
"这儿是今天正午的方位, 我们从凯尔帕拉维尔出来之后, 一路顺风, 稍稍向北, 第二天就到达了加尔马。
We were in port for a week, for the Duke of Galma made a great tournament for His Majesty and there he unhorsed many knights--"
我们在港口停了一周, 因为加尔马公爵为陛下举行了一次比武大赛, 陛下把很多骑士都打下了马……"
"And got a few nasty falls myself, Drinian. Some of the bruises are there still, "put in Caspian.
"德里宁, 你都没提我也摔下来好几次, 而且很狼狈, 直到现在肿块还没消。"凯斯宾插了一句。
"--And unhorsed many knights, "repeated Drinian with a grin.
"……陛下把很多骑士都打落到马下, "德里宁又说了一遍, 咧着嘴笑着说,
"We thought the Duke would have been pleased if the King's Majesty would have married his daughter, but nothing came of that--"
"我们还以为国王陛下为了讨公爵的欢心, 会迎娶公爵家的小姐。可是, 没有……"
"Squints, and has freckles, "said Caspian.
"她是个斜视眼, 脸上好多雀斑。"凯斯宾接过话。
"Oh, poor girl, "said Lucy.
"啊, 可怜的姑娘。"露茜感叹了一声。
"And we sailed from Galma, "continued Drinian, "and ran into a calm for the best part of two days and had to row, and then had wind again and did not make Terebinthia till the fourth day from Galma.
"后来我们从加尔马起航, "德里宁又说, "整整两天都是风平浪静, 只好用桨划船。接着又起风了, 所以离开加尔马后第四天我们才到达特里宾西亚。
And there their King sent out a warning not to land for there was sickness in Terebinthia, but we doubled the cape and put in at a little creek far from the city and watered.
那里发出警报说, 我们不能在当地登陆, 因为那儿正在闹瘟疫。我们只好两次绕过海角, 驶进了一个小海湾, 加满水。
Then we had to lie off for three days before we got a south east wind and stood out for Seven Isles.
后来, 我们在遇上下一个东南风之前不得已歇了三天, 才开往七岛。
The third day out a pirate(Terebinthian by her rig)overhauled us, but when she saw us well armed she stood off after some shooting of arrows on either part--"
第三天的时候, 有一条海盗船追我们, 看装备是特里宾西亚的船, 不过那条船看见我们全副武装, 朝船两边射了几箭之后就开走了。"
"And we ought to have given her chase and boarded her and hanged every mother's son of them, "said Reepicheep.
"我们真应该追上那条船, 上去把那些强盗一个个绞死。"雷佩契普说。