手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之冰雨的风暴 > 正文

第25期:权力的游戏冰雨的风暴 凯特琳(06)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

“Stannis was no more a friend than Lord Tywin.”

“史坦尼斯和泰温公爵一样,不是我们的朋友。”

“You do not understand.

“你根本不懂。

Highgarden has declared for Joffrey.

高庭已宣誓效忠乔佛里,

Dorne as well. All the south.”

多恩也一样,整个南方都一样。”

His mouth tightened.

他的嘴紧抿在一起。

“And you see fit to loose the Kingslayer.

“而你竟然放走了弑君者!

You had no right.”

你没这个权利。”

“I had a mother’s right.”

“作为母亲,我为什么没这个权利?”

Her voice was calm, though the news about Highgarden was a savage blow to Robb’s hopes.

她语调平静。其实她心中明白高庭的倒戈对罗柏的事业是个沉重的打击,

She could not think about that now, though.

但眼下不能分心。

“No right,” Edmure repeated.

“你没这个权利,”艾德慕重复,

“He was Robb’s captive, your king’s captive, and Robb charged me to keep him safe.”

“他是罗柏的俘虏,你的国王的俘虏,罗柏让我保证他的安全。”

“Brienne will keep him safe.

“布蕾妮会保护他,

She swore it on her sword.”

她用她的剑向我发了誓。”

“That woman?”

“就凭那个女人?”

“She will deliver Jaime to King’s Landing, and bring Arya and Sansa back to us safely.”

“她会将詹姆送到君临,然后把艾莉亚和珊莎平安地带回来。”

“Cersei will never give them up.”

“你以为瑟曦是傻瓜?”

“Not Cersei. Tyrion.

“我没有指望瑟曦,我想到的是提利昂。

He swore it, in open court.

他在朝堂上发过誓,

And the Kingslayer swore it as well.”

弑君者同样对我发了誓。”

“Jaime’s word is worthless.

“詹姆的话一钱不值。

As for the Imp, it’s said he took an axe in the head during the battle.

至于小恶魔,据说他头上挨了一斧,

He’ll be dead before your Brienne reaches King’s Landing, if she ever does.”

多半在你的布蕾妮赶到君临以前就得死掉——如果她到得了的话。”

“Dead?” Could the gods truly be so merciless?

“死掉?”诸神真的如此残酷?

She had made Jaime swear a hundred oaths, but it was his brother’s promise she had pinned her hopes on.

她逼詹姆发了上百道誓言,但真正的希望其实寄托在他弟弟身上。

Edmure was blind to her distress.

艾德慕无视她的痛苦,

“Jaime was my charge, and I mean to have him back.

“看守詹姆是我的职责,我会把他抓回来。

I’ve sent ravens—”

我已送出乌鸦——”

“Ravens to whom? How many?”

“给谁?送了几只?”

“Three,” he said, “so the message will be certain to reach Lord Bolton.

“送了三只,”他说,“以确保消息传达到波顿大人那边。

By river or road, the way from Riverrun to King’s Landing must needs take them close by Harrenhal.”

无论走陆路还是水路,去君临都必须接近赫伦堡。”

“Harrenhal.”

“赫伦堡,”

The very word seemed to darken the room.

这个词让房间刹时黯淡下来。

Horror thickened her voice as she said,

恐惧让她的声音变得粗浊了许多,

“Edmure, do you know what you have done?”

“艾德慕,你知道自己干了什么吗?”

“Have no fear, I left your part out.

“别害怕,我把你排除在外。

I wrote that Jaime had escaped, and offered a thousand dragons for his recapture.”

在信中,我只说詹姆业已自行潜逃,并悬赏一千金龙以捕获他。”

Worse and worse, Catelyn thought in despair.

错上加错,凯特琳绝望地想,

My brother is a fool.

我弟弟是个白痴。

Unbidden, unwanted, tears filled her eyes.

她的泪水不争气地盈满眼眶。

“If this was an escape,” she said softly,

“如果他是私自脱逃,”她轻声说,

“and not an exchange of hostages, why should the Lannisters give my daughters to Brienne?”

“而不是作为被交换的俘虏,兰尼斯特家怎可能把我的女儿们交给布蕾妮?”

“It will never come to that.

“这你不用担心,因为根本走不到那一步。

The Kingslayer will be returned to us, I have made certain of it.”

就凭撒下的天罗地网,我可以保证,弑君者休想逃脱。”

“All you have made certain is that I shall never see my daughters again.

“你可以保证我永远见不到我的女儿!

Brienne might have gotten him to King’s Landing safely … so long as no one was hunting for them.

布蕾妮本来也许能把他安全带到君临……只要无人搜捕,

But now …”

可现在……”

Catelyn could not go on.

凯特琳说不下去了,

“Leave me, Edmure.”

“走开,艾德慕。”

She had no right to command him, here in the castle that would soon be his, yet her tone would brook no argument.

她没有命令他的权力,而这座城堡过不多久就将彻底属于他,但此刻她的语调不容争议,

“Leave me to Father and my grief, I have no more to say to you.

“把我留给父亲和悲伤,我再没什么同你说的了。

Go. Go.”

走开,走开。”

All she wanted was to lie down, to close her eyes and sleep, and pray no dreams would come.

她只想立刻躺下,闭上眼睛,陷入沉睡,祈祷噩梦不要到来。

重点单词   查看全部解释    
axe [æks]

想一想再看

n. 斧,乐器,突然去除
vt. 用斧砍,突然

 
sword [sɔ:d]

想一想再看

n. 剑,刀

 
command [kə'mɑ:nd]

想一想再看

n. 命令,指挥,控制
v. 命令,指挥,支配

联想记忆
despair [di'spɛə]

想一想再看

n. 绝望,失望
vi. 失望

联想记忆
savage ['sævidʒ]

想一想再看

adj. 野性的,凶猛的,粗鲁的,荒野的
n.

联想记忆
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为<

 
unwanted ['ʌn'wɔntid]

想一想再看

adj. 不必要的,空闲的

 
certain ['sə:tn]

想一想再看

adj. 确定的,必然的,特定的
pron.

 
escape [is'keip]

想一想再看

v. 逃跑,逃脱,避开
n. 逃跑,逃脱,(逃

 
castle ['kɑ:sl]

想一想再看

n. 城堡
v. 置于城堡中,(棋)移动王车易

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。