TYRION
提利昂
He woke to the creak of old iron hinges.
他被旧铁铰链的吱吱声吵醒了。
“Who?” he croaked.
“谁?”他嘶声叫道。
At least he had his voice back, raw and hoarse though it was.
虽然声音生硬而嘶哑,但至少能说话了。
The fever was still on him, and Tyrion had no notion of the hour.
提利昂仍旧发着高烧,完全失去了时间概念。
How long had he slept this time?
睡了多久?
He was so weak, so damnably weak.
他太虚弱,虚弱得不象话。
“Who?” he called again, more loudly.
“谁?”他再次叫喊,试图大声一些。
Torchlight spilled through the open door, but within the chamber the only light came from the stub of a candle beside his bed.
火炬的光芒从敞开的大门外溢入,但在卧室里,唯一的光源只是床边一根快燃尽的蜡烛。
When he saw a shape moving toward him, Tyrion shivered.
一团黑影缓缓向他走来,他不禁浑身颤抖。
Here in Maegor’s Holdfast, every servant was in the queen’s pay,
这里是梅葛楼,每个下人都是太后的爪牙,
so any visitor might be another of Cersei’s catspaws, sent to finish the work Ser Mandon had begun.
这名来访者多半是瑟曦派出,前来完成曼登爵士未竟的事业。
Then the man stepped into the candlelight, got a good look at the dwarf’s pale face, and chortled.
对方踱进烛光范围内,饶有兴味地打量着侏儒苍白的脸庞,咯咯笑道:
“Cut yourself shaving, did you?”
“刮胡子不专心,对吧?”
Tyrion’s fingers went to the great gash that ran from above one eye down to his jaw, across what remained of his nose.
提利昂摸向那道巨大的伤痕,从左眼直到下巴,穿过残缺的鼻子。
The proud flesh was still raw and warm to the touch.
没长好皮的肉翻在外面,手感暖暖的,
“With a fearful big razor, yes.”
“好一把可怕的大剃刀,真的。”
Bronn’s coal-black hair was freshly washed and brushed straight back from the hard lines of his face,
波隆炭黑的头发刚刚洗过,笔直地梳在脑后。
and he was dressed in high boots of soft, tooled leather,
他穿着柔软的高筒靴、埕亮的皮衣、
a wide belt studded with nuggets of silver, and a cloak of pale green silk.
镶小银片的宽腰带和淡绿丝绒斗篷,
Across the dark grey wool of his doublet, a burning chain was embroidered diagonally in bright green thread.
暗灰色羊毛上装上用亮绿丝线绣着一条燃烧的锁链。
“Where have you been?”
“你上哪儿去了?”
Tyrion demanded of him.
提利昂质问对方,
“I sent for you … it must have been a fortnight ago.”
“从我送信给你到现在……多半有两个星期了。”
“Four days ago, more like,” the sellsword said, “and I’ve been here twice, and found you dead to the world.”
“只有四天,”佣兵道,“况且我来过两次,你睡得跟死猪一样。”
“Not dead.
“我才没死,
Though my sweet sister did try.”
没那么容易屈从于我亲爱的老姐。”
Perhaps he should not have said that aloud, but Tyrion was past caring.
也许不该说得这样大声,但提利昂懒得在意,
Cersei was behind Ser Mandon’s attempt to kill him, he knew that in his gut.
他打心眼里清楚瑟曦是操纵曼登爵士的幕后黑手。
“What’s that ugly thing on your chest?”
“你胸前的破玩意儿是什么?”
Bronn grinned.
波隆咧嘴一笑,
“My knightly sigil.
“是什么?我的骑士纹章呗。
A flaming chain, green, on a smoke-grey field.
烟灰底色上一条着火的绿锁链。
By your lord father’s command, I’m Ser Bronn of the Blackwater now, Imp.
蒙你父亲大人所赐,我如今成了黑水的波隆爵士,小恶魔,
See you don’t forget it.”
你可别忘了我的身份。”
Tyrion put his hands on the featherbed and squirmed back a few inches, against the pillows.
提利昂用手撑着羽毛绒床垫,向后蠕动几寸,把头枕起来,
“I was the one who promised you knighthood, remember?”
“你才不要忘了,骑士身份是谁许下的!”
He had liked that “by your lord father’s command” not at all.
他一点也不喜欢“蒙你父亲大人所赐”这句话。
Lord Tywin had wasted little time.
泰温公爵没有浪费一点时间,
Moving his son from the Tower of the Hand to claim it for himself was a message anyone could read, and this was another.
前脚把自己儿子从首相塔里扔出来,后脚便颁布册封,这是给所有人看的信息。
“I lose half my nose and you gain a knighthood.
“我丢了半个鼻子,你却当上骑士,
The gods have a deal to answer for.”
诸神啊,这到底是怎么回事?”
His voice was sour.
他酸酸地感叹,
“Did my father dub you himself?”
“我父亲亲自册封你的?”
“No.
“那怎么可能?
Them of us as survived the fight at the winch towers got ourselves dubbed by the High Septon and dubbed by the Kingsguard.
我们这些从绞盘塔幸存的人被交给总主教和御林铁卫们去打点,先抹油,后拍肩。
Took half the bloody day, with only three of the White Swords left to do the honors.”
妈的,只有三个白骑士活下来主持仪式,花了整整半天。”
“I knew Ser Mandon died in the battle.”
“我只知道曼登爵士阵亡。”
Shoved into the river by Pod, half a heartbeat before the treacherous bastard could drive his sword through my heart.
实际上,这可恶的杂种正打算割我喉咙,却被波德推进了河里。
“Who else was lost?”
“还有谁死了?”
“The Hound,” said Bronn.
“猎狗,”波隆说,
“Not dead, only gone.
“他其实没死,逃了。
The gold cloaks say he turned craven and you led a sortie in his place.”
听金袍子说,他临阵脱逃,而你代他率队出击。”
Not one of my better notions.
这可不算我的好主意。
Tyrion could feel the scar tissue pull tight when he frowned.
皱眉时,结疤的组织紧紧的,
He waved Bronn toward a chair.
他招手示意波隆找椅子坐下。
“My sister has mistaken me for a mushroom.
“亲爱的老姐把我当蘑菇,
She keeps me in the dark and feeds me shit.
扔在这漆黑的地方喂我狗屎吃。
Pod’s a good lad, but the knot in his tongue is the size of Casterly Rock, and I don’t trust half of what he tells me.
波德倒是个好孩子,可他舌头能打的结比凯岩城还大,况且我对他说的情况一半都不信。
I sent him to bring Ser Jacelyn and he came back and told me he’s dead.”
我叫他去找杰斯林爵士,他竟回报说他死了!”
“Him, and thousands more.”
“死的哪里只他一个咧,守军少说也折了几千,”
Bronn sat.
波隆坐下来。
“How?”
“他怎么死的?”
Tyrion demanded, feeling that much sicker.
提利昂忙问,突然恶心起来。
“During the battle.
“战斗正酣时,
Your sister sent the Kettleblacks to fetch the king back to the Red Keep, the way I hear it.
你姐姐忽命凯特布莱克们把国王接回红堡——反正我是这样听说的。
When the gold cloaks saw him leaving, half of them decided they’d leave with him.
金袍军看到国王离去,认为自己已遭抛弃,
Ironhand put himself in their path and tried to order them back to the walls.
这时铁手挡在他们前面,命令他们返回岗位。
They say Bywater was blistering them good and almost had ’em ready to turn when someone put an arrow through his neck.
大家都承认拜瓦特做得很好,他们几乎就要在他的激励下回头了,不料斜刺里飞来一箭,正中铁手颈项。
He didn’t seem so fearsome then, so they dragged him off his horse and killed him.”
中箭后的他看起来不那么可怕,所以被人们从马上拖下来,当场格杀。”
Another debt to lay at Cersei’s door.
瑟曦欠我的又一笔债。