“Riders!” Gendry’s shout was shrill with alarm.
“有骑兵!”詹德利的尖叫中充满警惕,
The door burst open and there he was.
他踢门闯进来。
“Soldiers,” he panted.
“有骑兵!”他喘着气道,
“Coming down the river road, a dozen of them.”
“沿着河边小路过来,有十几个。”
Hot Pie leapt up, knocking over his tankard, but Tom and the others were unperturbed.
热派一跃而起,打翻酒杯,但汤姆等人泰然自若。
“There’s no cause for spilling good ale on my floor,” said Sharna.
“把顶好的麦酒洒在老娘地板上可不对,”沙玛说,
“Sit back down and calm yourself, boy, there’s rabbit coming.
“乖乖坐下,小子,兔子肉来了。
You too, girl.
还有你,女孩儿,
Whatever harm’s been done you, it’s over and it’s done and you’re with king’s men now.
不管有过什么遭遇,都已经结束,已经过去了。
We’ll keep you safe as best we can.”
你现在跟国王的人在一起,我们会保护你的安全。”
Arya’s only answer was to reach over her shoulder for her sword, but before she had it halfway drawn Lem grabbed her wrist.
艾莉亚惟一的反应就是伸手过肩去拔剑,刚拔出一半,手腕就被柠檬扣住。
“We’ll have no more of that, now.”
“够了!你想干嘛!”
He twisted her arm until her hand opened.
他扭她的胳膊,直到她松手。
His fingers were hard with callus and fearsomely strong.
他的指头坚硬而布满老茧,十分有力。
Again! Arya thought.
来了!艾莉亚心想,
It’s happening again, like it happened in the village, with Chiswyck and Raff and the Mountain That Rides.
又来了!我又要回到湖边的仓库,又要见到奇斯威克、甜嘴拉夫和魔山。
They were going to steal her sword and turn her back into a mouse.
他们要偷走我的剑,让我变回老鼠!
Her free hand closed around her tankard, and she swung it at Lem’s face.
她左手握住酒杯,朝柠檬的脸砸去。
The ale sloshed over the rim and splashed into his eyes, and she heard his nose break and saw the spurt of blood.
麦酒涌出来,溅入他的眼睛,接着是鼻子断裂声和喷射的鲜血。
When he roared his hands went to his face, and she was free.
他吼叫着双手去捂,她则获得了自由。
“Run!” she screamed, bolting.
“大家快跑!”她一边尖叫,一边飞箭般跑开。
But Lem was on her again at once, with his long legs that made one of his steps equal to three of hers.
柠檬立即赶上,他的长腿一步当她三步。
She twisted and kicked, but he yanked her off her feet effortlessly and held her dangling while the blood ran down his face.
虽然她又扭又踢,却依旧被他轻松提离地面,在空中挣扎摇晃。血从他脸上流下来。
“Stop it, you little fool,” he shouted, shaking her back and forth.
“停下,你这小笨蛋,”他边喊边晃她,
“Stop it now!”
“快停下!”
Gendry moved to help her, until Tom Sevenstrings stepped in front of him with a dagger.
詹德利要过来帮她,但七弦汤姆掏出匕首挡在前面。
By then it was too late to flee.
要逃来不及了。
She could hear horses outside, and the sound of men’s voices.
外面传来马嘶和人声,
A moment later a man came swaggering through the open door,
片刻之后,一个泰洛西人昂首阔步地走进门来。
a Tyroshi even bigger than Lem with a great thick beard, bright green at the ends but growing out grey.
他比柠檬更高大,浓密的大胡子末端是亮绿色,新长出来的却是灰色。
Behind came a pair of crossbowmen helping a wounded man between them, and then others …
后面跟着两名十字弓兵,扶一个伤员,然后是其他人……
A more ragged band Arya had never seen, but there was nothing ragged about the swords, axes, and bows they carried.
艾莉亚没见过如此衣杉褴褛的队伍,但他们手中的长剑、战斧和弓箭很精良。
One or two gave her curious glances as they entered, but no one said a word.
有两人进门时好奇地瞥了她几眼,但没有说话。
A one-eyed man in a rusty pothelm sniffed the air and grinned, while an archer with a head of stiff yellow hair was shouting for ale.
一个戴生锈半盔的独眼人嗅嗅空气,咧嘴微笑,一个满头僵硬黄发的弓箭手大叫着要麦酒。
After them came a spearman in a lion-crested helm, an older man with a limp, a Braavosi sellsword, a …
队伍末尾是一个戴狮冠盔的长矛兵,一个跛腿老人,一个布拉佛斯雇佣兵和……
“Harwin?” Arya whispered.
“哈尔温?”艾莉亚轻声道。
It was!
是他!真的是他!
Under the beard and the tangled hair was the face of Hullen’s son,
透过胡子和纠结的头发,她看见胡伦儿子的脸,
who used to lead her pony around the yard, ride at quintain with Jon and Robb, and drink too much on feast days.
他从前常牵她的小马在院里走动,常跟琼恩和罗柏一起练习长枪冲刺,在宴会上他酒量惊人。
He was thinner, harder somehow, and at Winterfell he had never worn a beard, but it was him—her father’s man.
而今他虽瘦了,却变得强壮,还留起了以前从未留过的胡子。
“Harwin!” Squirming, she threw herself forward, trying to wrench free of Lem’s iron grip.
真的是他——她父亲的人!“哈尔温!”她挣扎着向前去,试图挣脱柠檬铁一般的抓握。
“It’s me,” she shouted, “Harwin, it’s me, don’t you know me, don’t you?”
“是我啊,”她喊,“哈尔温,是我,你不认识我了吗,不认识了吗?”
The tears came, and she found herself weeping like a baby, just like some stupid little girl.
泪水涌出来,她发现自己像婴儿一样哭泣,又变回从前那个苯女孩。
“Harwin, it’s me!”
“哈尔温,是我啊!”
Harwin’s eyes went from her face to the flayed man on her doublet.
哈尔温看看她的脸,又看看她衣服上的剥皮人。
“How do you know me?” he said, frowning suspiciously.
“你认识我?”他怀疑地皱起眉头,
“The flayed man … who are you, some serving boy to Lord Leech?”
“剥皮人纹章……伺候水蛭大人的小厮怎会认识我?”
For a moment she did not know how to answer.
一时她不知如何回答。
She’d had so many names.
她有过那么多名字,
Had she only dreamed Arya Stark?
她真的还是艾莉亚·史塔克吗?
“I’m a girl,” she sniffed.
“我是女生,”她抽泣着,
“I was Lord Bolton’s cupbearer but he was going to leave me for the goat, so I ran off with Gendry and Hot Pie.
“我是波顿大人的侍酒,但他要把我交给山羊,所以我跟詹德利和热派一起逃了。
You have to know me!
你一定认识我的!
You used to lead my pony, when I was little.”
我小时候,你牵过我的小马。”
His eyes went wide, “Gods be good,” he said in a choked voice.
他瞪大眼睛。“诸神在上,”他的声音噎住了,
“Arya Underfoot? Lem, let go of her.”
“捣蛋鬼艾莉亚?柠檬,快把她放开。”
“She broke my nose.”
“这家伙打断了我的鼻子。”
Lem dumped her unceremoniously to the floor.
柠檬随手把她扔在地上。
“Who in seven hells is she supposed to be?”
“七层地狱,她究竟是什么人?”
“The Hand’s daughter.”
“她是首相之女。”
Harwin went to one knee before her.
哈尔温单膝跪下。
“Arya Stark, of Winterfell.”
“临冬城的艾莉亚·史塔克。”