手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之冰雨的风暴 > 正文

第123期:权力的游戏冰雨的风暴 琼恩(11)

编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Jarl laughed, and even Harma Dogshead smirked.

贾尔咧嘴大笑,狗头哈犸也讪笑起来。

“Is that the way of it, Jon Snow?” asked Mance Rayder, mildly.

“是这样吗,琼恩·雪诺?”曼斯·雷德温和地问,

“Her and you?”

“她和你?”

It was easy to lose your way beyond the Wall.

长城之外难辩是非。

Jon did not know that he could tell honor from shame anymore, or right from wrong.

琼恩不知自己还能不能区分荣誉与耻辱,正确和错误。

Father forgive me.

愿天父原谅我。

“Yes,” he said.

“是的,”他说。

Mance nodded.

曼斯点点头,

“Good.

“很好,

You’ll go with Jarl and Styr on the morrow, then.

那你俩明天跟贾尔和斯迪一起出发,

Both of you.

参加行动。

Far be it from me to separate two hearts that beat as one.”

我绝不会把两颗跳动如一的心分开。”

“Go where?” asked Jon.

“我们去哪里?”琼恩问。

“Over the Wall.

“去长城。

It’s past time you proved your faith with something more than words, Jon Snow.”

是你证明忠诚的时候了,行胜于言,琼恩·雪诺。”

The Magnar was not pleased.

马格拿不大高兴。

“What do I want with a crow?”

“我要个乌鸦做什么?”

“He knows the Watch and he knows the Wall,” said Mance,

“他不仅了解守夜人,了解长城,”曼斯说,

“and he knows Castle Black better than any raider ever could.

“而且对黑城堡的熟悉程度超过你手下任何一个掠袭者。

You’ll find a use for him, or you’re a fool.”

你会发现他的用处,否则你就是个笨蛋。”

Styr scowled.

斯迪皱起眉头,

“His heart may still be black.”

“我认为他是个黑心肝的家伙。”

“Then cut it out.”

“是吗?到时候挖出来不就得了。”

Mance turned to Rattleshirt.

曼斯转向叮当衫。

“My Lord of Bones, keep the column moving at all costs.

“骸骨之王,不惜一切代价保持队伍的行进速度,

If we reach the Wall before Mormont, we’ve won.”

只要赶在莫尔蒙之前抵达长城,我们便胜券在握。”

“They’ll move.”

“是,”

Rattleshirt’s voice was thick and angry.

叮当衫含糊而恼怒地回答。

Mance nodded, and walked away, Harma and Sixskins beside him.

曼斯点头离开,哈犸和六形人瓦拉米尔紧跟上去,

Varamyr’s wolves and shadowcat followed behind.

他的狼和影子山猫也走在后面。

Jon and Ygritte were left with Jarl, Rattleshirt, and the Magnar.

琼恩、耶哥蕊特、贾尔、叮当衫和马格拿留在原地。

The two older wildlings looked at Jon with ill-concealed rancor as Jarl said,

两个年长的野人用难以掩饰的恨意瞪着琼恩,而贾尔开口道:

“You heard, we ride at daybreak.

“你听到曼斯的吩咐了,我们天亮出发,

Bring all the food you can, there’ll be no time to hunt.

多带食物,路上没时间打猎。

And have your face seen to, crow.

还有啊,乌鸦,把脸料理料理,

You look a bloody mess.”

血淋淋的简直一团糟。”

“I will,” said Jon.

“我会的,”琼恩答应。

“You best not be lying, girl,”

“你千万别撒谎,小妹妹,”

Rattleshirt said to Ygritte, his eyes shiny behind the giant’s skull.

叮当衫恶狠狠地对耶哥蕊特说,眼睛在巨人头骨后闪闪发光。

Jon drew Longsclaw.

琼恩拔出长爪,

“Get away from us, unless you want what Qhorin got.”

“离我们远点,否则科林的下场就是榜样!”

“You got no wolf to help you here, boy.”

“现在可没有狼护着你,小子。”

Rattleshirt reached for his own sword.

叮当衫摸向自己的剑。

“Sure o’ that, are you?”

“哦,你很肯定哟?”

Ygritte laughed.

耶哥蕊特笑道。

Atop the stones of the ringwall, Ghost hunched with white fur bristling.

白灵正蹲伏在环墙顶端,雪白的毛发直立。

He made no sound, but his dark red eyes spoke blood.

他没发出半点声音,只是睁大血红的眼睛。

The Lord of Bones moved his hand slowly away from his sword, backed off a step, and left them with a curse.

骸骨之王缓缓放开剑柄,退后一步,诅咒着走了。

Ghost padded beside their garrons as Jon and Ygritte descended the Fist.

随后,琼恩和耶哥蕊特骑下先民拳峰,白灵在旁跟随。

It was not until they were halfway across the Milkwater that Jon felt safe enough to say,

走到乳河中央,琼恩觉得安全了,方才开口道。

“I never asked you to lie for me.”

“我不要你为我撒谎,”

“I never did,” she said.

“我没撒谎,”她说,

“I left out part, is all.”

“只是没说完整。”

“You said—”

“你说——”

“—that we fuck beneath your cloak many a night.

“——每天夜里,我们都在你的斗篷底下作爱。

I never said when we started, though.”

是的,我没说从什么时候开始。”

The smile she gave him was almost shy.

她有些羞赧地朝他笑笑。

“Find another place for Ghost to sleep tonight, Jon Snow.

“今晚给白灵找个别的地方睡吧,琼恩·雪诺,

It’s like Mance said. Deeds is truer than words.”

诚如曼斯所说,行胜于言。”

重点单词   查看全部解释    
fur [fə:]

想一想再看

n. 毛皮,软毛,皮衣,毛皮制品
vt. 用毛

 
castle ['kɑ:sl]

想一想再看

n. 城堡
v. 置于城堡中,(棋)移动王车易

 
curse [kə:s]

想一想再看

n. 诅咒,咒骂,祸端
vt. 咒骂,诅咒,使

联想记忆
skull [skʌl]

想一想再看

n. 头骨,骷髅头
vt. 击打头部

 
rancor ['ræŋkə]

想一想再看

n. 敌意,恨意

联想记忆
separate ['sepəreit]

想一想再看

n. 分开,抽印本
adj. 分开的,各自的,

 
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 说,说话,演说

 
column ['kɔləm]

想一想再看

n. 柱,圆柱,柱形物,专栏,栏,列

 
beat [bi:t]

想一想再看

v. 打败,战胜,打,敲打,跳动
n. 敲打,

 
sword [sɔ:d]

想一想再看

n. 剑,刀

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。