ARYA
艾莉亚
The rains came and went, but there was more grey sky than blue, and all the streams were running high.
雨水来了又去,天空阴霾不开,溪流统统高涨。
On the morning of the third day, Arya noticed that the moss was growing mostly on the wrong side of the trees.
第三天早上,艾莉亚注意到树下长苔藓的地方不对。
“We’re going the wrong way,”
“走错方向了,”
she said to Gendry, as they rode past an especially mossy elm.
骑过一颗苔藓茂密的榆树时,她对詹德利说,
“We’re going south.
“我们在往南走。
See how the moss is growing on the trunk?”
看到树下的苔藓了吗?”
He pushed thick black hair from eyes and said,
他将眼前浓密的黑发拨开,
“We’re following the road, that’s all.
“我们顺着路走,仅此而已,
The road goes south here.”
这条路在此是往南。”
We’ve been going south all day, she wanted to tell him.
我们今天一直在往南走,她想告诉他,
And yesterday too, when we were riding along that streambed.
昨天也是,沿着河床骑行开始就在往南。
But she hadn’t been paying close attention yesterday, so she couldn’t be certain.
但昨天她没注意苔藓,因此不大确定。
“I think we’re lost,” she said in a low voice.
“我想我们迷路了,”她低声说,
“We shouldn’t have left the river.
“不该离开那条河的,
All we had to do was follow it.”
沿着它走就好。”
“The river bends and loops,” said Gendry.
“那条河弯来拐去,”詹德利说,
“This is just a shorter way, I bet.
“我敢打赌,我们走的这条路是捷径,
Some secret outlaw way.
只有土匪才知道。
Lem and Tom and them have been living here for years.”
你瞧,柠檬、汤姆他们在这儿住了许多年。”
That was true. Arya bit her lip.
这倒没错。艾莉亚咬紧嘴唇,
“But the moss …”
“但苔藓……”
“The way it’s raining, we’ll have moss growing from our ears before long,” Gendry complained.
“雨下得这样大,用不了多久,连耳朵里都会长出苔藓,”詹德利抱怨。
“Only from our south ear,” Arya declared stubbornly.
“那也只会长在朝南的耳朵里!”艾莉亚固执地申明。
There was no use trying to convince the Bull of anything.
想说服大牛可不容易,
Still, he was the only true friend she had, now that Hot Pie had left them.
但眼下热派离开了他们,他是她惟一真正的伙伴。
“Sharna says she needs me to bake bread,” he’d told her, the day they rode.
“沙玛要我为她烤面包,”离别那天,他告诉她,
“Anyhow I’m tired of rain and saddlesores and being scared all the time.
“不管怎么说,我厌倦了下雨和屁股酸痛地骑马,也厌倦了老是担惊受怕。
There’s ale here, and rabbit to eat, and the bread will be better when I make it.
这里不仅有麦酒,有兔子肉,我还会把面包做得很好,
You’ll see, when you come back.
你们等着瞧吧,下次回来就知道了。
You will come back, won’t you?
你们会回来,对吗?
When the war’s done?”
等战争结束之后?”
He remembered who she was then, and added,
他忽然记起她是谁,涨红了脸补充道,
“My lady,” reddening.
“小姐。”
Arya didn’t know if the war would ever be done, but she had nodded.
艾莉亚不知战争是否有结束的那一天,但她点点头。
“I’m sorry I beat you that time,” she said.
“很抱歉那次打了你,”她道。
Hot Pie was stupid and craven, but he’d been with her all the way from King’s Landing and she’d gotten used to him.
热派虽然又蠢又胆小,但从君临城一路跟着她,几乎从未分离。
“I broke your nose.”
“我打断了你的鼻子。”
“You broke Lem’s too.” Hot Pie grinned.
“你也打断了柠檬的。”热派咧嘴笑道,
“That was good.”
“真带劲。”
“Lem didn’t think so,” Arya said glumly.
“柠檬可不这么想,”艾莉亚阴郁地说。
Then it was time to go.
到了出发时间,
When Hot Pie asked if he might kiss milady’s hand, she punched his shoulder.
热派请求亲吻“小姐”的手,她拍拍他肩膀。
“Don’t call me that. You’re Hot Pie, and I’m Arry.”
“别这么叫我。你是热派,我是阿利。”
“I’m not Hot Pie here.
“在这儿,我不叫热派了。
Sharna just calls me Boy.
莎玛叫我‘小子’,
The same as she calls the other boy.
跟叫那个她收养的男孩一样,
It’s going to be confusing.”
我总弄不清她到底指谁。”
She missed him more than she thought she would, but Harwin made up for it some.
之后,艾莉亚发觉自己莫名地想念他,好在还有哈尔温。
She had told him about his father Hullen, and how she’d found him dying by the stables in the Red Keep, the day she fled.
她把胡伦的事对哈尔温说了,逃离红堡那天,她在马厩门边发现奄奄一息的马房总管。
“He always said he’d die in a stable,” Harwin said,
“唉,他常说自己会在马厩里过世,”哈尔温道,
“but we all thought some bad-tempered stallion would be his death, not a pack of lions.”
“我们都担心他到头来会断送在坏脾气的马脚下,想不到下手的却是狮子。”
Arya told of Yoren and their escape from King’s Landing as well, and much that had happened since,
艾莉亚还把尤伦的事,逃出君临的事,以及其他许多经过都向对方倾诉,
but she left out the stableboy she’d stabbed with Needle, and the guard whose throat she’d cut to get out of Harrenhal.
但留出她用缝衣针杀死马房小弟和割赫伦堡守卫喉咙的部分没有讲——
Telling Harwin would be almost like telling her father, and there were some things that she could not bear having her father know.
跟哈尔温讲故事就跟和父亲讲故事差不多,有些事是不能坦白的。
Nor did she speak of Jaqen H’ghar and the three deaths he’d owed and paid.
她也没有提及贾昆·赫加尔,以及兑现的三个死亡承诺。
The iron coin he’d given her Arya kept tucked away beneath her belt,
他给的硬币艾莉亚一直藏在腰带下,
but sometimes at night she would take it out and remember how his face had melted and changed when he ran his hand across it.
有时候,她会在晚上拿出来,回想他如何将手抹过脸庞,面容融合变化。
“Valar morghulis,” she would say under her breath.
“valarmorghulis,”她轻声开始,
“Ser Gregor, Dunsen, Polliver, Raff the Sweetling.
“格雷果爵士,邓森,波利佛,‘甜嘴’拉夫。
The Tickler and the Hound.
记事本和猎狗。
Ser Ilyn, Ser Meryn, Queen Cersei, King Joffrey.”
伊林爵士,马林爵士,瑟曦太后,乔佛里国王。”