手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 纳尼亚传奇7:最后的决战 > 正文

第五章 国王的救星来了(3)

编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

It was a nice bunch of keys that he brought out, for two were golden and many were richly ornamented: you could see at once that they were keys made for opening solemn and secret rooms in palaces, or chests and caskets of sweet-smelling wood that contained royal treasures.

他拖出来的这串钥匙很精致,有两把金灿灿的,还有好多把有着华丽的装饰:你看了之后立刻就会明白过来,这些钥匙是用来开启宫殿里那些庄严而又神秘的房间的,又或者是开启那些藏有皇室财宝,且散发着香味的木头柜子和箱子的。

But the key which he now put into the lock of the door was big and plain and more rudely made.

但是,他插入门锁中的钥匙却又大又平常,而且做工很粗糙。

The lock was stiff and for a moment Tirian began to be afraid that he would not be able to turn it: but at last he did and the door swung open with a sullen creak.

这锁不太灵活,在某个时刻,蒂廉开始担心他打不开这把锁。不过最后,他成功了,推门时还发出一声沉闷的“吱嘎”声。

"Welcome friends," said Tirian. "I fear this is the best palace that the King of Narnia can now offer to his guests."

“朋友们,欢迎你们进来,”蒂廉说,“我怕这是纳尼亚国王现在能够为客人们提供的最好的宫殿了。”

Tirian was pleased to see that the two strangers had been well brought up. They both said not to mention it and that they were sure it would be very nice.

这两个从另一个世界来的孩子非常有修养,他们都说别在意,还肯定地说,这里棒极了。蒂廉感到非常欣慰。

As a matter of fact it was not particularly nice. It was rather dark and smelled very damp.

而事实上,这个地方并非像两个孩子所说的棒极了。这儿阴沉晦暗,空气中还弥漫着潮湿的味道。

There was only one room in it and this room went right up to the stone roof: a wooden staircase in one corner led up to a trap door by which you could get out on the battlements.

塔楼里只有一个房间,而这个房间有楼梯直达上面的石头房顶。在一个角落,一把木制梯子搭在顶上的活动板门处,你可以爬上梯子,通过那道门去到外面墙垛处。

There were a few rude bunks to sleep in, and a great many lockers and bundles. There was also a hearth which looked as if nobody had lit a fire in it for a great many years.

这里有几张简陋的铺位供睡觉,还有许多储物柜和包裹。这里还有一个灶台,不过看上去好像已经弃用很多很多年了。

"We'd better go out and gather some firewood first thing, hadn't we?" said Jill. "Not yet, comrade," said Tirian.

“我们最好还是先出去找些柴火,好吗?”吉尔说。“先不忙,小伙伴。”蒂廉说道。

He was determined that they should not be caught unarmed, and began searching the lockers, thankfully remembering that he had always been careful to have these garrison towers inspected once a year and to make sure that they were stocked with all things needful.

他才不能让自己在手无寸铁的时候被人抓到,于是他开始翻箱倒柜起来,还好他记得他以前总会派人对这些驻军塔楼进行一年一次的仔细检查,以确保柜子箱子里边储备有所需的东西。

The bow strings were there in their coverings of oiled silk, the swords and spears were greased against rust, and the armour was kept bright in its wrappings.

弓弦用浸了油的绸缎盖着,剑和矛上都涂抹了油脂,避免生锈,而盔甲在包裹布中还亮闪闪的。

But there was something even better. "Look you!" said Tirian as he drew out a long mail shirt of a curious pattern and flashed it before the children's eyes.

不过里面还有更好的东西。“你们看!”蒂廉说着从中抽出一件款式古怪而又拖得长长链甲的外衣,还在两个孩子的眼前晃来晃去。

"That's funny-looking mail, Sire," said Eustace. "Aye, lad," said Tirian. "No Narnian Dwarf smithied that. Tis mail of Calormen, outlandish gear.

“陛下,这链甲外衣看起来也太滑稽了。”尤斯塔斯说。“对啊,伙计,”蒂廉说,“纳尼亚王国的小矮人才不会制作这样的链甲呢,这是卡罗门人的链甲。这装备奇怪得很。

I have ever kept a few suits of it in readiness, for I never knew when I or my friends might have reason to walk unseen in The Tisroc's land. And look on this stone bottle.

我预先准备了几套,不知道哪个时候,我或者我的朋友会因为什么原因得行走在卡罗门国王蒂斯罗克的土地上,还不能被发现。再来看看这个石头瓶子吧。

In this there is a juice which, when we have rubbed it on our hands and faces, will make us brown as Calormenes." "Oh hurrah!" said Jill. "Disguise! I love disguises."

里面装着某种液体,我们可以把这种液体抹在自己的手和脸上,这样一来,我们的皮肤就会变成棕色,就跟卡罗门人一样。”“哦耶!”吉尔说,“伪装!我最喜欢伪装了。”

Tirian showed them how to pour out a little of the juice into the palms of their hands and then rub it well over their faces and necks, right down to the shoulders, and then on their hands, right up to the elbows. He did the same himself.

蒂廉手把手地教他们怎么从瓶子里倒出一点儿液体到他们的手掌上,然后再往脸上和颈上涂抹,一直往下抹到双肩,接着从手背上一直顺着涂抹到肘部。当然,他自己也这么做了。

"After this has hardened on us," he said, "we may wash in water and it will not change. Nothing but oil and ashes will make us white Narnians again.

“等这些液体在我们身上变硬以后,”蒂廉说,“我们用水冲洗一下,就不会掉色了。除了油和灰可以让我们再次变回白皮肤的纳尼亚人,其他什么都不行。

And now, sweet Jill, let us go see how this mail shirt becomes you .'Tis something too long, yet not so much as I feared. Doubtless it belonged to a page in the train of one of their Tarkaans."

那么现在,乖巧的吉尔,让我们看看你穿上这身链甲外衣合适不。虽然是有点儿长了,不过没有我担心的那么长。毫无疑问,这件链甲外衣应该属于利什达泰坎那一群男侍中某一个人的。”

After the mail shirts they put on Calormene helmets, which are little round ones fitting tight to the head and having a spike on top.

穿上链甲外衣后,他们又套上了卡罗门人的头盔。头盔又小又圆,套在头上紧紧的,而且头盔顶上还钉了个锥钉。

Then Tirian took long rolls of some white stuff out of the locker and wound them over the helmets till they became turbans: but the little steel spike still stuck up in the middle.

接着,蒂廉从柜子里取出一长卷白布条,缠绕在头盔上面,直至它们都成了头巾,不过那小小的钢制锥钉还是从中间突了出来。

He and Eustace took curved Calormene swords and little round shields.

蒂廉和尤斯塔斯拿起卡罗门弯刀以及那种小小圆圆的盾牌。

There was no sword light enough for Jill, but he gave her a long, straight hunting knife which might do for a sword at a pinch. "Hast any skill with the bow, maiden?" said Tirian.

这弯刀对于吉尔来说太重了,但蒂廉还是给了她一把又长又直的猎刀,在关键时刻还可以当剑用。“小姑娘,你的箭术怎么样?”蒂廉问。

"Nothing worth talking of," said Jill, blushing. "Scrubb's not bad."

“没有什么好说的,”吉尔说着,一抹红晕飞上脸颊,“尤斯塔斯的技术不错。”

"Don't you believe her, Sire," said Eustace. "We've both been practising archery ever since we got back from Narnia last time, and she's about as good as me now. Not that either of us is much."

“别听她的,陛下。”尤斯塔斯说,“自从上次来到纳尼亚,我俩都练习了射箭,她的水平现在和我差不多。不过我们两个都不怎么精通。”

Then Tirian gave Jill a bow and a quiver full of arrows. The next business was to light a fire, for inside that tower it still felt more like a cave than like anything indoors and set one shivering.

于是,蒂廉给了吉尔一把弓,还有一袋装得满满的箭。接下来的任务就是点火了,因为塔楼里给人的感觉更像是一个山洞,而并非室内,冷得人直哆嗦。

But they got warm gathering the wood-the sun was now at its highest-and once the blaze was roaring up the chimney the place began to look cheerful.

但当他们点燃炉火一会儿后,全身都发热了——炉膛里的火焰一旦跳动起来,这个地方看上去就欢乐了不少。

Dinner was, however, a dull meal, for the best they could do was to pound up some of the hard biscuit which they found in a locker and pour it into boiling water, with salt, so as to make a kind of porridge. And of course there was nothing to drink but water.

不过晚餐倒是很乏味,他们能做的就是把那些在柜子里找到的硬饼干剁碎,然后倒进煮沸了的水中,再放点儿盐,做成粥。当然了,这儿除了水以外,没有其他喝的了。

"I wish we'd brought a packet of tea," said Jill. "Or a tin of cocoa," said Eustace. "A firkin or so of good wine in each of these towers would not have been amiss," said Tirian.

“我们要是带一袋茶叶来就好了。”吉尔说。“或者一罐咖啡也好啊。”尤斯塔斯说。

重点单词   查看全部解释    
stiff [stif]

想一想再看

adj. 硬的,僵直的,生硬的,拘谨的,不灵活的

 
bow [bau]

想一想再看

n. 弓
n. 鞠躬,蝴蝶结,船头

 
blaze [bleiz]

想一想再看

n. 火焰,烈火
vi. 燃烧,发光

 
sullen ['sʌlən]

想一想再看

adj. 愠怒的,闷闷不乐的,阴沉的

联想记忆
chimney ['tʃimni]

想一想再看

n. 烟囱

 
sword [sɔ:d]

想一想再看

n. 剑,刀

 
gather ['gæðə]

想一想再看

v. 聚集,聚拢,集合
n. 集合,聚集

 
contained [kən'teind]

想一想再看

adj. 泰然自若的,从容的;被控制的 v. 包含;遏制

 
determined [di'tə:mind]

想一想再看

adj. 坚毅的,下定决心的

 
plain [plein]

想一想再看

n. 平原,草原
adj. 清楚的,坦白的,简

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。