手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 纳尼亚传奇7:最后的决战 > 正文

第六章 一次顺利的夜间行动(1)

编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Chapter Six A Good Night's Work

第六章 一次顺利的夜间行动

About four hours later Tirian flung himself into one of the bunks to snatch a little sleep.

吃过饭大概四小时后,蒂廉也躺在了一张床铺上,想趁机打个盹儿。

The two children were already snoring: he had made them go to bed before he did because they would have to be up most of the night and he knew that at their age they couldn't do without sleep.

而那两个孩子早已经在呼呼大睡了。蒂廉得等孩子们上床歇息了以后才能睡,因为夜晚大部分的时间,他们必须要保持清醒状态。蒂廉也知道,像吉尔两个这样年纪的孩子,如果不睡好觉是不能进行夜间行动的。

Also, he had tired them out. First he had given Jill some practice in archery and found that, though not up to Narnian standards, she was really not too bad.

更何况因为他的缘故,两个孩子早已筋疲力尽了。起初,蒂廉让吉尔做了一些射箭练习,他发现,尽管吉尔还达不到纳尼亚的标准,但是她的箭术还是算不错的了。

Indeed she had succeeded in shooting a rabbit (not a Talking rabbit, of course: there are lots of the ordinary kind about in Western Narnia) and it was already skinned, cleaned, and hanging up.

事实上,她成功命中一只野兔(当然不是一只会说话的兔子,在纳尼亚的西部地区,普通种类的动物比比皆是),这只兔子已经被剥掉了毛皮,洗干净挂在那里了。

He had found that both the children knew all about this chilly and smelly job; they had learned that kind of thing on their great journey through Giant-Land in the days of Prince Rilian.

蒂廉还发现,这两个孩子干这种散发着难闻气味而又让人背脊发凉的活儿,可谓是手到擒来。早在瑞廉王子那个时代,他们曾穿越巨人之地,展开了一场华丽的冒险,在那个时候,他们就已经学会干那种活儿了。

Then he had tried to teach Eustace how to use his sword and shield. Eustace had learned quite a lot about sword fighting on his earlier adventures but that had been all with a straight Narnian sword.

接着,他试着教尤斯塔斯如何使用卡罗门人的弯刀和盾。在以前经历的战斗中,尤斯塔斯已经学到了很多用剑的技巧,但是那时用的都是笔直的纳尼亚剑。

He had never handled a curved Calormene scimitar and that made it hard, for many of the strokes are quite different and some of the habits he had learned with the long sword had now to be unlearned again. But Tirian found that he had a good eye and was very quick on his feet.

尤斯塔斯还从来没有拿起过卡罗门那种短弯刀,这太难了,因为这种短弯刀的击砍方式和他之前熟悉的长剑剑法大相径庭,现在就需要摆脱之前的习惯,转而学习使用短弯刀。但是蒂廉发现,尤斯塔斯视力很好,而且行动敏捷。

He was surprised at the strength of both children: in fact they both seemed to be already much stronger and bigger and more grown-up than they had been when he first met them a few hours ago. It is one of the effects which Narnian air often has on visitors from our world.

两个孩子的力量让他很惊讶:事实上,比起几个小时之前他第一次见到的两人,现在的他们似乎显得更加强大,更加成熟了。纳尼亚的空气对来自外面世界的到访者总会产生许多奇特的影响,这只是其中之一。

All three of them agreed that the very first thing they must do was to go back to Stable Hill and try to rescue Jewel the Unicorn.

三个人都一致认为,当务之急是回到马厩所在的那座山,设法救出独角兽珠尔。

After that, if they succeeded, they would try to get away Eastward and meet the little army which Roonwit the Centaur would be bringing from Cair Paravel.

如果取得成功,他们就得向东逃离,与半人马伦威从凯尔帕拉维尔带来的军队会合。

An experienced warrior and huntsman like Tirian can always wake up at the time he wants.

像蒂廉这样经验丰富的战士兼猎手总能够在自己希望的时间醒来。

So he gave himself till nine o'clock that night and then put all worries out of his head and fell asleep at once.

因此,他规定自己晚上九点的时候起来。然后他就将一切烦恼抛之脑后,接着便迅速入睡了。

It seemed only a moment later when he woke but he knew by the light and the very feel of things that he had timed his sleep exactly.

好像就过了一会儿工夫,他醒来了,借着光,他凭感觉知道自己把睡眠时间掌控得相当准确。

He got up, put on his helmet-and-turban (he had slept in his mail shirt), and then shook the other two till they woke up.

他起床,套上缠有头巾的头盔(他是穿着他的链甲外衣入睡的),之后,他便开始摇晃另外两人,直到他们醒来为止。

They looked, to tell the truth, very grey and dismal as they climbed out of their bunks and there was a good deal of yawning.

说实话,当两个孩子从床上爬起来时,看上去挺阴郁沉闷的,还连打了好几个哈欠。

"Now," said Tirian, "we go due North from here-by good fortune 'tis a starry night-and it will be much shorter than our journey this morning, for then we went round-about but now we shall go straight.

“你俩听好了,”蒂廉说,“现在我们从这里出发,向北方前进——我们运气不错,今晚繁星闪烁——比起我们早上的路程,这次行动的路程要短很多,因为白天我们走的是绕路,而现在我们走的是直线。

If we are challenged, then do you two hold your peace and I will do my best to talk like a curst, cruel, proud lord of Calormen.

如果有人来找茬,那么你们两个要平心静气,我会尽我所能像那个该死的、冷酷而又傲慢的卡罗门首领那样说话。

If I draw my sword then thou, Eustace, must do likewise and let Jill leap behind us and stand with an arrow on the string. But if I cry 'Home', then fly for the Tower both of you.

要是我拔出了弯刀,那么,尤斯塔斯,你必须也跟我一样拔出弯刀,让吉尔跳到我们身后,准备拉弓射箭,箭得在弦上。但是如果我大喊‘退’,那么你们两个就要飞也似的跑回塔楼。

And let none try to fight on-not even one stroke after I have given the retreat: such false valour has spoiled many notable plans in the wars. And now, friends, in the name of Aslan let us go forward."

别与任何人开战——在我给了撤退的信号后,千万别傻冲:在战场上,鲁莽往往会破坏很多重大的计划。那么现在,朋友们,让我们以阿斯兰的名义向前迈进吧。”

Out they went into the cold night. All the great Northern stars were burning above the tree-tops. The North-Star of that world is called the Spear-Head: it is brighter than our Pole Star.

一出去,他们就步入了寒冷的黑夜。北方所有的明星都在树梢上空闪耀。在那个世界,被纳尼亚人称为“矛头”的北方星星闪着极明亮的光,指引着前进的方向。

For a time they could go straight towards the Spear-Head but presently they came to a dense thicket so that they had to go out of their course to get round it.

有一段时间,他们可以笔直地朝着目标前进,但是现在,他们遇到了一片茂密的丛林,就看不到星星了。

And after that-for they were still overshadowed by branches-it was hard to pick up their bearings. It was Jill who set them right again: she had been an excellent Guide in England.

在那之后,那些树枝挡住了他们的视线,要想判断方位可谓困难重重。还是吉尔为他们指出了正确的方向。在她那个世界,吉尔可是个杰出的向导。

重点单词   查看全部解释    
notable ['nəutəbl]

想一想再看

adj. 显著的,著名的
n. 名人

联想记忆
stable ['steibl]

想一想再看

adj. 稳定的,安定的,可靠的
n. 马厩,

联想记忆
dismal ['dizməl]

想一想再看

adj. 阴沉的,凄凉的,暗的

联想记忆
snatch [snætʃ]

想一想再看

n. 抢夺,碎片,一阵,一瞬间,一点点
v.

联想记忆
sword [sɔ:d]

想一想再看

n. 剑,刀

 
warrior ['wɔ:riə]

想一想再看

n. 勇士,战士,武士

 
pole [pəul]

想一想再看

n. 杆,柱,极点
v. (用杆)支撑

 
stroke [strəuk]

想一想再看

n. 笔画,击打,一笔(画)连续的动作,中风,

联想记忆
curved

想一想再看

adj. 弯曲的;弄弯的 n. 倒弧角 vt. 弯曲(c

 
unicorn ['ju:nikɔ:n]

想一想再看

n. (传说中的)独角兽

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。