smaller windows that made one think deliciously of bedrooms, and larger windows that made one think of great halls with fires roaring on the hearth and hot soup or juicy sirloins smoking on the table.
小一点的令人想到是可爱的卧室,而大一点的就令人想到的是宽敞的客厅,壁炉里火苗在燃烧,热汤和多汁的牛排在饭桌上冒着热气。
"Harfang!" exclaimed Scrubb. "That's all very well," said Puddleglum. "But what I was saying was—"
“哈尔方城堡!”斯库波欢呼着。“那确实不错。”帕德格莱姆说,“但我想说……”
"Oh, shut up," said Jill crossly. "We haven't a moment to lose. Don't you remember what the Lady said about their locking up so early? We must get there in time, we must, we must. We'll die if we're shut out on a night like this."
“哦,闭嘴。”吉尔生气地说,“我们没时间耽搁。你不记得那位女士说他们锁门很早吗?我们必须及时赶到那,必须,必须!如果这大冷天被锁在外面一定会冻死的。”
"Well, it isn't exactly a night, not yet," began Puddleglum; but the two children both said, "Come on," and began stumbling forward on the slippery tableland as quickly as their legs would carry them.
“我们在野外过了好多天了。”帕德格莱姆说。但两个孩子异口同声:“快点。”他们开始在滑溜溜的平台上飞奔,能走多快走多快。
The Marsh-wiggle followed them: still talking, but now that they were forcing their way into the wind again, they could not have heard him even if they had wanted to.
沼泽人跟在后边,他还在说着什么,但那两位已经开始在风雪中飞奔了,就算想听也听不见。
And they didn't want. They were thinking of baths and beds and hot drinks; and the idea of coming to Harfang too late and being shut out was almost unbearable.
再说人家根本也没兴趣,脑子里除了热水澡、床,就是热腾腾的饮料。他们无论如何也无法忍受去晚了被关在外面的窘境。
In spite of their haste, it took them a long time to cross the flat top of that hill. And even when they had crossed it, there were still several ledges to climb down on the far side.
就算他们如此急切,翻过山顶平台也需要花费很长时间。即使翻过了平台,他们还得爬几个岩架才能到达。
But at last they reached the bottom and could see what Harfang was like. It stood on a high crag, and in spite of its many towers was more a huge house than a castle.
终于,他们来到山脚下,看到了哈尔方城堡的全貌。它坐落在高崖之上,光是几个塔楼就比一座普通城堡大很多。
Obviously, the Gentle Giants feared no attack. There were windows in the outside wall quite close to the ground—a thing no one would have in a serious fortress.
很显然,这些友好的巨人不怕敌人袭击。城堡外侧的窗户离地面很近,防卫森严的堡垒绝不可能如此设计。
There were even odd little doors here and there, so that it would be quite easy to get in and out of the castle without going through the courtyard.
甚至在靠近地面的地方还有些奇怪的小门。这样一来,出入城堡就方便多了,连院子都不用穿过。
This raised the spirits of Jill and Scrubb. It made the whole place look more friendly and less forbidding.
斯库波和吉尔来了精神。这一切都让这个地方看起来更友好,更容易接近。
At first the height and steepness of the crag frightened them, but presently they noticed that there was an easier way up on the left and that the road wound up towards it.
一开始,如此陡峭高耸的悬崖让他们非常害怕,但现在,他们发现左边有一条更容易走的路,可以直通城堡。
It was a terrible climb, after the journey they had already had, and Jill nearly gave up. Scrubb and Puddleglum had to help her for the last hundred yards.
经过沼泽和风雪的侵袭,他们这一趟爬得很费劲。吉尔几乎要放弃了,最后几百码是让斯库波和帕德格莱姆拽上去的。
But in the end they stood before the castle gate. The portcullis was up and the gate open. However tired you are, it takes some nerve to walk up to a giant's front door.
他们终于站在了城堡大门前。吊闸门放下后,大门打开了。无论怎样,走进巨人城堡的大门还是需要些勇气的。
In spite of all his previous warnings against Harfang, it was Puddleglum who showed most courage.
虽然事前,帕德格莱姆针对哈尔方城堡给出了一系列警告,但现在最有勇气的也是他。
"Steady pace, now," he said. "Don't look frightened, whatever you do. We've done the silliest thing in the world by coming at all: but now that we are here, we'd best put a bold face on it."
“步伐要稳。”他说,“无论做什么,别露出一副害怕的样子。我们到这来简直是最愚蠢的一件事,但既然来了,就要勇敢面对。”
With these words he strode forward into the gateway, stood still under the arch where the echo would help his voice, and called out as loud as he could. "Ho! Porter! Guests who seek lodging."
他边说边大步走向拱门,在门里站定后开始高声叫嚷,因为有回声,所以声音显得更加响亮:“嘿!守门的!有客人来投宿!”
And while he was waiting for something to happen, he took off his hat and knocked off the heavy mass of snow which had gathered on its wide brim.
等待来人期间,帕德格莱姆将帽子摘下来,把宽帽檐中积攒的雪抖了出去。
"I say," whispered Scrubb to Jill. "He may be a wet blanket, but he has plenty of pluck—and cheek." A door opened, letting out a delicious glow of firelight, and the Porter appeared.
“我说,”斯库波对吉尔轻声说,“他也许是个讨厌鬼,但胆子还挺大。”门开了,里面透出鲜亮的火光,守门人出现在他们眼前。
Jill bit her lips for fear she should scream. He was not a perfectly enormous giant; that is to say, he was rather taller than an apple tree but nothing like so tall as a telegraph pole.
吉尔咬紧嘴唇,生怕自己吓得叫出声来。守门人并不是真正意义上的巨人,也就是说他要比苹果树高很多,但却高不过电线杆。
He had bristly red hair, a leather jerkin with metal plates fastened all over it so as to make a kind of mail shirt, bare knees (very hairy indeed) and things like puttees on his legs.
他长了一脑袋红头发,穿一件皮革短上衣,上面挂满了金属牌,这样就成了一种铁链衣。膝盖处裸露着(上面都是毛),腿上打着类似绑腿的东西。
He stooped down and goggled at Puddleglum. "And what sort of creature do you call yourself," he said. Jill took her courage in both hands. "Please," she said, shouting up at the giant.
他弯下腰,睁大眼睛瞪着帕德格莱姆。“你管你自己叫什么来着?”他说。吉尔鼓起勇气说:“你好!”接着她冲巨人大声嚷道,
"The Lady of the Green Kirtle salutes the King of the Gentle Giants, and has sent us two Southern children and this Marsh-wiggle (his name's Puddleglum) to your Autumn Feast. -If it's quite convenient, of course," she added.
“绿衣女士向你们的国王致敬,并派我们两个南方来的小孩和这个沼泽人(他叫帕德格莱姆)来参加秋宴。”“当然,如果方便的话。”吉尔又加了一句。
"O-ho!" said the Porter. "That's quite a different story. Come in, little people, come in. You'd best come into the lodge while I'm sending word to his Majesty."
“哦!”守门人说,“这太不寻常了。快请进,小矮人们。你们最好先在门房等候,我去禀报国王陛下。”
He looked at the children with curiosity. "Blue faces," he said. "I didn't know they were that colour. Don't care about it myself. But I dare say you look quite nice to one another. Beetles fancy other beetles, they do say."
他好奇地看着两个孩子。“蓝脸,”守门人说,“我不知道南方小孩的脸原来是蓝色的。我倒不在意。你们看对方应该也很顺眼吧。他们都说物以类聚。”