"Our faces are only blue with cold," said Jill. "We're not this colour really." "Then come in and get warm. Come in, little shrimps," said the Porter. They followed him into the lodge.
“我们脸不是蓝的,太冷了才会这样。”吉尔说。“那进来暖和暖和吧。快进来,小东西。”守门人说。他们跟着巨人进了门房。
And though it was rather terrible to hear such a big door clang shut behind them, they forgot about it as soon as they saw the thing they had been longing for ever since supper time last night—afire.
虽然从背后传来巨大的关门声很吓人,但他们立刻就把这事儿忘了,因为一个盼望已久的东西出现在他们眼前——火。这是自昨天晚饭以后,他们第一次看到火。
And such a fire! It looked as if four or five whole trees were blazing on it, and it was so hot they couldn't go within yards of it.
它烧得真旺啊!好像同时点燃了四五棵树似的,由于太热了,他们根本无法靠前。
But they all flopped down on the brick floor, as near as they could bear the heat, and heaved great sighs of relief.
但是他们全都找了个适当的距离,一下子躺在砖石地上——好好地放松一下。
"Now, youngster," said the Porter to another giant who had been sitting in the back of the room, staring at the visitors till it looked as if his eyes would start out of his head, "run across with this message to the House." And he repeated what Jill had said to him.
“喂,小不点。”守门人对另一个坐在房间后面的巨人(他也一直盯着这三个人看,好像眼珠子都快从脸上掉下来了)说道,“快把这个消息报告国王。”他把吉尔对他说的话向那个巨人重复了一遍。
The younger giant, after a final stare, and a great guffaw, left the room. "Now, Froggy," said the Porter to Puddleglum, "you look as if you wanted some cheering up."
那个年轻巨人最后瞪了他们一眼,又大笑几声才走出去。“嘿,青蛙。”守门人对帕德格莱姆说,“看来你需要点东西提神。”
He produced a black bottle very like Puddleglum's own, but about twenty times larger.
他拿来个黑瓶子,模样和帕德格莱姆自己那个差不多,但要比它大二十倍。
"Let me see, let me see," said the Porter. "I can't give you a cup or you'll drown yourself. Let me see. This salt-cellar will be just the thing. You needn't mention it over at the House. The silver will keep on getting over here, and it's not my fault."
“我看看,我看看。”守门人说,“我不能给你杯子,你非得把自己淹死不可。让我看看。这个小盐罐子你用正好。你不用在国王面前提这件事。类似的银器还会继续送到这儿来的,况且这又不是我的错。”
The salt-cellar was not very like one of ours, being narrower and more upright, and made quite a good cup for Puddleglum, when the giant set it down on the floor beside him.
这里的盐罐子和我们那里的不太像,它更窄也更高,巨人把它放在帕德格莱姆跟前时,你会觉得这真的很适合给他当杯子。
The children expected Puddleglum to refuse it, distrusting the Gentle Giants as he did.
两个孩子希望帕德格莱姆表示拒绝,就像他曾经说过不能相信巨人们一样。
But he muttered, "It's rather late to be thinking of precautions now that we're inside and the door shut behind us." Then he sniffed at the liquor.
然而,这家伙却小声说道:“既然我们已经进来,而且还被关在屋里,小心也没用了。”然后,他嗅了嗅里面的液体。
"Smells all right," he said. "But that's nothing to go by. Better make sure," and took a sip. "Tastes all right, too," he said. "But it might do that at the first sip. How does it go on?"
“闻着没什么问题。”他说,“光闻还不够,最好再确认一下。”他又尝了一口。“喝起来也没什么不对。”他说,“但是只尝一口可能不管用。再试试怎么样?”
He took a larger sip. "Ah! " he said. "But is it the same all the way down?" and took another. "There'll be something nasty at the bottom, I shouldn't wonder," he said, and finished the drink.
这回他喝了一大口。“啊!”他说,“再往下喝就不同了吧?”他又来了一口。“喝到底就恶心了,我一点都不奇怪。”他说着就一饮而尽。
He licked his lips and remarked to the children, "This'll be a test, you see. If I curl up, or burst, or turn into a lizard, or something, then you'll know not to take anything they offer you."
帕德格莱姆舔舔嘴唇,对两个孩子说:“这是个实验。如果我一蹶不振,突然爆炸,或者变成蜥蜴之类的,你们就知道绝不能要他们的东西。”
But the giant, who was too far up to hear the things Puddleglum had been saying under his breath, roared with laughter and said, "Why, Froggy, you're a man. See him put it away!"
而另一个巨人(他隔得太远,根本听不到帕德格莱姆在轻声说些什么)突然大笑并说道:“哎呀,青蛙,你是个男子汉。快看,他把一整杯都干掉了!”
"Not a man...Marsh-wiggle," replied Puddleglum in a somewhat indistinct voice. "Not frog either: Marsh-wiggle."
“我不是男子汉……是沼泽人。”帕德格莱姆用模糊不清的声音说,“我也不是青蛙,再说一遍,是沼泽人。”
At that moment the door opened behind them and the younger giant came in saying, "They're to go to the throne-room at once."
就在这时,身后的门开了,那个年轻一些的巨人走进来说道:“他们要马上去觐见国王、王后。”
The children stood up but Puddleglum remained sitting and said, "Marsh-wiggle. Marsh-wiggle. Very respectable Marsh-wiggle. Respectowiggle."
两个孩子起身准备出发,但帕德格莱姆仍坐在地上唠叨个没完:“沼泽人,沼泽人,非常受人尊敬的沼泽人,沼泽大人。”
"Show them the way, young'un," said the giant Porter. "You'd better carry Froggy. He's had a drop more than's good for him."
“让他们瞧瞧这儿的规矩,小不点。”守门的巨人说,“你最好把青蛙提走,他刚喝了杯酒,有点醉。”
"Nothing wrong with me," said Puddleglum. "Not a frog. Nothing frog with me. I'm a respectabiggle."
“我没事。”帕德格莱姆说,“我不是青蛙,那东西和我无关。我是受人尊敬的沼泽人。”
But the young giant caught him up by the waist and signed to the children to follow.
但那个年轻巨人二话不说,抓他的腰就提走了,他还示意两个孩子跟上来。
In this undignified way they crossed the courtyard. Puddleglum, held in the giant's fist, and vaguely kicking the air, did certainly look very like a frog.
他们就以这种尴尬的方式横跨过院子。帕德格莱姆被巨人攥在手里,他的腿四处乱踢,看起来还真像青蛙。
But they had little time to notice this, for they soon entered the great doorway of the main castle-both their hearts beating faster than usual-and, after pattering along several corridors at a trot to keep up with the giant's paces,
但他们没时间注意这些,因为他们很快就进入了城堡正门,两人都心跳加速。他俩以小跑的速度跟在巨人后面,经过几个走廊,最终来到一个硕大的房间。
found themselves blinking in the light of an enormous room, where lamps glowed and a fire roared on the hearth and both were reflected from the gilding of roof and cornice.
那里灯光闪烁,火花在壁炉里跳跃着,灯光和火光全都反射到天花板和飞檐上,晃得他俩眨了眨眼。
More giants than they could count stood on their left and right, all in magnificent robes; and on two thrones at the far end, sat two huge shapes that appeared to be the King and Queen.
数不清的巨人站在左右两侧,全都穿着光鲜亮丽的袍子;在房间的尽头放着两把宝座,两位巨人坐在上面,是国王和王后。
About twenty feet from the thrones, they stopped. Scrubb and Jill made an awkward attempt at a bow (girls are not taught how to curtsey at Experiment House) and the young giant carefully put Puddleglum down on the floor, where he collapsed into a sort of sitting position.
他们在离宝座大约20英尺的地方站定。斯库波和吉尔笨拙地鞠了个躬(女孩在学校里没学过屈膝礼)。年轻巨人小心翼翼地把帕德格莱姆放下,他正好一屁股坐在地上。
With his long limbs he looked, to tell the truth, uncommonly like a large spider.
这家伙长手长脚,说实话,怎么看怎么像个大蜘蛛。