But the Unicorn explained to her that she was quite mistaken. He said that the Sons and Daughters of Adam and Eve were brought out of their own strange world into Narnia only at times when Narnia was stirred and upset, but she mustn't think it was always like that.
但是珠尔却向吉尔解释,说她完全想错了。珠尔说,当纳尼亚纷争不断、混乱不堪的时候,亚当和夏娃的子女就被送出他们的奇异世界,来到纳尼亚。但是吉尔认为纳尼亚不能总是这样。
In between their visits there were hundreds and thousands of years when peaceful King followed peaceful King till you could hardly remember their names or count their numbers, and there was really hardly anything to put into the History Books.
在他们来访期间隔了几百年、几千年的光景。那时,国泰民安,天下太平,国王换了一代又一代,以至于你很难记得他们的名字,也难以数出他们的个数,历史书中也不可能将这一切都记载下来。
And he went on to talk of old Queens and heroes whom she had never heard of.
接着珠尔谈到了吉尔从未听过的古老的女王和英雄们。
He spoke of Swanwhite the Queen who had lived before the days of the White Witch and the Great Winter, who was so beautiful that when she looked into any forest pool the reflection of her face shone out of the water like a star by night for a year and a day afterwards.
它提到了在白女巫以及永恒寒冬出现之前,生活着一位美丽动人的白天鹅女王。当她低头俯视任何一个森林或池塘时,她的面部倒影总会反射出光亮,就像夜晚的一颗星星,照耀了一年的每一天。
He spoke of Moonwood the Hare who had such ears that he could sit by Caldron Pool under the thunder of the great waterfall and hear what men spoke in whispers at Cair Paravel.
珠尔又谈到了野兔月之林,那只兔子的耳朵非常灵敏,它可以坐在大锅水潭畔,在那隆隆的瀑布声下,听到人们在凯尔帕拉维尔的低声耳语。
He told how King Gale, who was ninth in descent from Frank the first of all Kings, had sailed far away into the Eastern seas and delivered the Lone Islanders from a dragon and how, in return, they had given him the Lone Islands to be part of the royal lands of Narnia for ever.
珠尔还讲到了第一任国王弗兰克的第九代继承人——加尔国王。讲加尔国王是如何远航到东部海域,然后从巨龙手里解放出了那些孤岛。而作为回报,岛民们又是如何将孤岛献给了加尔国王,并使其永远成为纳尼亚王国的皇家领地。
He talked of whole centuries in which all Narnia was so happy that notable dances and feasts, or at most tournaments, were the only things that could be remembered, and every day and week had been better than the last.
他还谈到整整几个世纪里,纳尼亚一直都沉浸在欢乐之中,不过只有著名的舞蹈、盛宴,最多包括那些竞技比赛是能够让人们记住的。而每一天、每一周都比昨天、上周更美好。
And as he went on, the picture of all those happy years, all the thousands of them, piled up in Jill's mind till it was rather like looking down from a high hill on to a rich, lovely plain full of woods and waters and cornfields, which spread away and away till it got thin and misty from distance.
珠尔继续说着,吉尔脑海里就浮现出在那些快乐岁月中的图片,它们成百上千地堆积在她的脑海里,到最后就像极了从一座巍然屹立的高山上俯瞰下面密林丛生的美丽、可爱平原,还有那流水、那麦田蔓延开去,远到它们变得模糊,最后淡出了视线。
And she said: "Oh, I do hope we can soon settle the Ape and get back to those good, ordinary times. And then I hope they'll go on for ever and ever and ever.
然后吉尔说:“噢,我真希望我们能迅速解决无尾猿的事,然后就可以重新回到那些美好而又平凡、朴实的岁月。我希望这种幸福的岁月可以继续下去,永永远远。
Our world is going to have an end some day. Perhaps this one won't. Oh Jewel wouldn't it be lovely if Narnia just went on and on-like what you said it has been?"
某一天,我们的世界终会走到尽头,也许这里不会。噢,珠尔,如果纳尼亚能像你说的那样继续下去,那不是太棒了吗?”
"Nay, sister," answered Jewel, "all worlds draw to an end, except Aslan's own country."
“不是的,小妹妹,”珠尔回答说,“所有的世界都会有尽头,除了阿斯兰自己的国度。”
"Well, at least," said Jill, "I hope the end of this one is millions of millions of millions of years away-hallo! what are we stopping for?"
“嗯,至少,”吉尔说道,“我希望这个世界要到尽头得等上几百万的几百万的几百万年——喂!我们停在这里做什么?”
The King and Eustace and the Dwarf were all staring up at the sky. Jill shuddered, remembering what horrors they had seen already.
蒂廉、尤斯塔斯以及波金全都抬起头仰望着天空。吉尔开始颤抖起来,她想起了之前他们看到的那个恐怖东西。
But it was nothing of that sort this time. It was small, and looked black against the blue.
不过这次不是了——那只是蓝色天空中一个看起来像是黑色的东西。
"I dare swear," said the Unicorn, "from its flight, that it is a Talking bird." "So think I," said the King."But is it a friend, or a spy of the Ape's?"
“我敢发誓,”珠尔说,“根据它飞行的样子判断,那一定是只会说话的鸟。”“我也这么认为,”蒂廉说,“但是它是我们的朋友,还是无尾猿的间谍呢?”
"To me, Sire," said the Dwarf, "it has a look of Far-sight the Eagle." "Ought we to hide under the trees?" said Eustace.
“陛下,依我看,”小矮人波金说道,“它有一双犀利的千里眼。”“我们应该藏到树下吗?”尤斯塔斯问。
"Nay," said Tirian, "best stand still as rocks. He would see us for certain if we moved."
“不用,”蒂廉说,“最好像岩石那样一动不动。要是我们动一下,它一定会发现我们的。”
"Look! He wheels, he has seen us already," said Jewel. "He is coming down in wide circles."
“瞧!它转过来了,它已经发现我们了。”珠尔说,“它正绕着大圈儿盘旋而下。”
"Arrow on string, Lady," said Tirian to Jill. "But by no means shoot till I bid you. He may be a friend."
“箭拉在弦上,小姑娘,”蒂廉对吉尔说道,“但我要是没有下令,你千万别射箭啊。它有可能是我们的朋友。”
If one had known what was going to happen next it would have been a treat to watch the grace and ease with which the huge bird glided down.
要是有谁知道接下来会发生什么,就会觉得此时看着一只大鸟优雅而又从容地滑行而下,简直就是一种享受。
He alighted on a rocky crag a few feet from Tirian, bowed his crested head, and said in his strange eagle's-voice, "Hail, King."
它飞落到离蒂廉几英尺远的岩石峭壁上,低下了它那个长着羽冠的脑袋,然后用一种奇怪的老鹰声音说道:“你好,国王。”
"Hail, Farsight," said Tirian. "And since you call me King, I may well believe you are not a follower of the Ape and his false Aslan. I am right glad of your coming."
“你好啊,千里眼。”蒂廉说,“因为你叫我国王,我就可以相信你并非无尾猿和假阿斯兰的追随者。我很高兴见到你,并称你为千里眼。”
"Sire," said the Eagle, "when you have heard my news you will be sorrier of my coming than of the greatest woe that ever befell you."
“陛下,”千里眼说,“当您听到我带来的消息后,会因为我的到来,而比之前任何灾难降临到您头上时还要悲伤。”
Tirian's heart seemed to stop beating at these words, but he set his teeth and said, "Tell on."
听到这席话,蒂廉的心脏似乎停止了跳动,但他还是咬着牙说道:“告诉我!”
"Two sights have I seen," said Farsight. "One was Cair Paravel filled with dead Narnians and living Calormenes:
“我看到了两番景象,”千里眼道,“其一就是凯尔帕拉维尔城内现在到处都是死去的纳尼亚人和生龙活虎的卡罗门人。
The Tisroc's banner advanced upon your royal battlements: and your subjects flying from the city-this way and that, into the woods. Cair Paravel was taken from the sea. Twenty great ships of Calormen put in there in the dark of the night before last night."
蒂斯罗克的旗帜高高悬挂在了您王城的城堞之上,您的国民从都城逃走了,以这样那样的方式逃进了树林。凯尔帕拉维尔是从海上遭到攻占的。有二十艘卡罗门的巨型船在昨天深夜登陆。”
No one could speak. "And the other sight, five leagues nearer than Cair Paravel, was Roonwit the Centaur lying dead with a Calormene arrow in his side.
没有人说话。“其二就是离凯尔帕拉维尔不到五英里路的地方,躺着半人马伦威的尸体,它中了卡罗门人一箭。
I was with him in his last hour and he gave me this message to your Majesty: to remember that all worlds draw to an end and that noble death is a treasure which no one is too poor to buy."
在它快要不行的那最后一小时里,我都和它在一起,它让我给陛下您捎来口信:记住所有世界都会走向灭亡,而崇高的牺牲就是难能可贵的珍宝,没有人会因为太穷而买不起。”
"So," said the King, after a long silence, "Narnia is no more."
“所以说,”国王沉默了很久之后说道,“纳尼亚王国快消失了。”