The sun rose thinly from the sea and the old man could see the other boats, low on the water and well in toward the shore, spread out across the current.
淡淡的太阳从海上升起,老人看见其他的船只,低低地挨着水面,离海岸不远,和海流的方向垂直地展开着。
Then the sun was brighter and the glare came on the water and then, as it rose clear, the flat sea sent it back at his eyes so that it hurt sharply and he rowed without looking into it.
跟着太阳越发明亮了,耀眼的阳光射在水面上,随后太阳从地平线上完全升起,平坦的海面把阳光反射到他眼睛里,使眼睛剧烈地刺痛,因此他不朝太阳看,顾自划着。
He looked down into the water and watched the lines that went straight down into the dark of the water.
他俯视水中,注视着那几根一直下垂到黑魆魆的深水里的钓索。
He kept them straighter than anyone did, so that at each level in the darkness of the stream there would be a bait waiting exactly where he wished it to be for any fish that swam there.
他把钓索垂得比任何人更直,这样,在黑魆魆的湾流深处的几个不同的深度,都会有一个鱼饵刚好在他所指望的地方等待着在那儿游动的鱼来吃。
Others let them drift with the current and sometimes they were at sixty fathoms when the fishermen thought they were at a hundred.
别的渔夫让钓索随着海流漂去,有时候钓索在六十英寻的深处,他们却自以为在一百英寻的深处呢。
But, he thought, I keep them with precision.
不过,他想,我总是把它们精确地放在适当的地方的。
Only I have no luck any more.
问题只在于我的运气就此不好了。
But who knows? Maybe today.
可是谁说得准呢?说不定今天就转运。
Every day is a new day.
每一天都是一个新的日子。
It is better to be lucky. But I would rather be exact.
走运当然是好。不过我情愿做到分毫不差。
Then when luck comes you are ready.
这样,运气来的时候,你就有所准备了。
The sun was two hours higher now and it did not hurt his eyes so much to look into the east.
两小时过去了,太阳如今相应地升得更高了,他朝东望时不再感到那么刺眼了。
There were only three boats in sight now and they showed very low and far inshore.
眼前只看得见三条船,它们显得特别低矮,远在近岸的海面上。
All my life the early sun has hurt my eyes, he thought. Yet they are still good.
我这一辈子,初升的太阳老是刺痛我的眼睛,他想。然而眼睛还是好好的。
In the evening I can look straight into it without getting the blackness.
傍晚时分,我可以直望着太阳,不会有眼前发黑的感觉。
It has more force in the evening too. But in the morning it is painful.
阳光的力量在傍晚也要强一些。不过在早上它叫人感到眼痛。
Just then he saw a man-of-war bird with his long black wings circling in the sky ahead of him.
就在这时,他看见一只长翅膀的黑色军舰鸟在他前方的天空中盘旋飞翔。
He made a quick drop, slanting down on his back-swept wings, and then circled again.
它倏地斜着后掠的双翅俯冲,然后又盘旋起来。
"He's got something," the old man said aloud. "He's not just looking."
它逮住了什么东西啦,”老人说出声来。“它不光是找找罢了。”
He rowed slowly and steadily toward where the bird was circling.
他慢慢划着,直朝鸟儿盘旋的地方划去。
He did not hurry and he kept his lines straight up and down.
他并不匆忙,让那些钓索保持着上下笔直的位置。
But he crowded the current a little so that he was still fishing correctly though faster than he would have fished if he was not trying to use the bird.
不过他还是挨近了一点儿海流,这样,他依然在用正确的方式捕鱼,尽管他的速度要比他不打算利用鸟儿来指路时来得快。
The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless.
军舰鸟在空中飞得高些了,又盘旋起来,双翅纹丝不动。
Then he dove suddenly and the old man saw flying fish spurt out of the water and sail desperately over the surface.
它随即猛然俯冲下来,老人看见飞鱼从海里跃出,在海面上拚命地掠去。
"Dolphin," the old man said aloud. "Big dolphin."
“海豚,”老人说出声来。“大海豚。”
He shipped his oars and brought a small line from under the bow.
他把双桨从桨架上取下,从船头下面拿出一根细钓丝。
It had a wire leader and a medium-sized hook and he baited it with one of the sardines.
钓丝上系着一段铁丝导线和一只中号钓钩,他拿一条沙丁鱼挂在上面。
He let it go over the side and then made it fast to a ring bolt in the stern.
他把钓丝从船舷放下水去,将上端紧系在船梢一只拳头螺栓上。
Then he baited another line and left it coiled in the shade of the bow.
跟着他在另一根钓丝上安上了鱼饵,把它盘绕着搁在船头的阴影里。
He went back to rowing and to watching the long-winged black bird who was working, now, low over the water.
他又划起船来,注视着那只此刻正在水面上低低地飞掠的长翅膀黑鸟。