The world this week--Politics
本周国际要闻--政治
A ceasefire began in Lebanon, scheduled to last initially for 60 days.
黎巴嫩开始停火,计划停火将持续60天。
Israeli forces and those of Hizbullah, a Shia militia backed by Iran, will gradually withdraw from a buffer zone south of the Litani river.
以色列军队和伊朗支持的什叶派民兵真主党的军队将逐步撤出利塔尼河以南的缓冲区。
A five-country committee led by the United States and France will oversee the process.
由美国和法国领导的五国委员会将监督这一进程。
Joe Biden said he hoped the breakthrough would lead to peace in Gaza, and in the wider region.
乔·拜登说,他希望这一突破将给加沙和更广泛的地区带来和平。
Lebanese officials said more than 3,800 citizens had been killed by Israeli bombardments; Israel said it had lost 82 soldiers and 47 civilians.
黎巴嫩官员说,有3800多名公民在以色列的轰炸中丧生;以色列说,他们失去了82名士兵和47名平民。
The International Criminal Court in The Hague issued an arrest warrant for Israel’s prime minister, Binyamin Netanyahu, and his former defence minister, Yoav Gallant.
海牙国际刑事法庭对以色列总理本雅明·内塔尼亚胡和他的前国防部长约阿夫·加兰特发出了逮捕令。
In principle, signatories to the court’s statutes would be obliged to arrest them if they visited.
原则上,如果他们到访,法院法规的签署国将有义务逮捕他们。
But France suggested it might not as Israel did not sign the treaty that established the icc, and Germany said it was “examining” its position.
但法国暗示其可能不会这么做,因为以色列没有签署建立国际刑事法院的条约,德国表示正在“审视”自己的立场。
The South West African People’s Organisation, better known as SWAPO, which has ruled Namibia since its independence in 1990, faced its biggest-ever challenge in a presidential and general election.
自1990年纳米比亚独立以来一直统治该国的西南非洲人民组织(SWAPO),在总统和大选中面临着有史以来最大的挑战。
Opinion polls show it is increasingly unpopular.
民意调查显示,它越来越不受欢迎。
A refugee camp near the city of el-Fasher in south-west Sudan housing about 500,000 people, many of them said to be close to starvation, received its first aid convoy in several months.
苏丹西南部法希尔市附近的一个难民营迎来了几个月来的第一批救援车队,那里住着大约50万人,据说其中许多人濒临饿死。
Deliveries by the un had been held up by fighting during the 18-month-old civil war.
在长达18个月的内战期间,联合国的物资运送因战事而受阻。
Police investigators in Brazil accused Jair Bolsonaro, the country’s hard-right president from 2019 to 2023, of plotting a coup after losing his bid for re-election.
巴西警方调查人员指控2019年至2023年担任巴西极右翼总统的贾尔·博尔索纳罗在竞选连任失败后策划政变。
The police said that Mr Bolsonaro and 36 allies pressed government and military officials to support a coup, drafted a state of emergency to keep Mr Bolsonaro in power and entertained an assassination plot to kill the election winner.
警方表示,博尔索纳罗及其36名盟友向政府和军方官员施压,要求他们支持政变,起草紧急状态以使博尔索纳罗继续掌权,并策划了一场暗杀胜利者的阴谋。
The police sent the indictments to the public prosecutor, who will decide whether to press charges.
警方将起诉书发送给检察官,检察官将决定是否提起诉讼。
Mr Bolsonaro described the accusations as “creative”.
博尔索纳罗称这些指控很有“想象力”。
Yamandú Orsi won Uruguay’s presidential election for the centre-left, beating ?lvaro Delgado, a former aide to the current centre-right president.
亚曼德·奥尔西击败了现任中右翼总统的前助手阿尔瓦罗·德尔加多,赢得了乌拉圭中左翼的总统选举。
Mr Orsi promises to keep business taxes at a reasonable level and attract investment.
奥尔西承诺将营业税保持在合理水平,并吸引投资。
Donald Trump filled out more of his prospective cabinet appointments, including Scott Bessent, a hedge-fund manager, as treasury secretary.
唐纳德·特朗普提名了更多他预期的内阁任命,包括指派对冲基金经理斯科特·贝森特担任财政部长。
Meanwhile, Matt Gaetz withdrew from consideration as attorney-general amid allegations of sexual misconduct.
与此同时,马特·盖茨因性行为不端的指控退出了司法部长的考虑人选。
Mr Trump is likely to have more luck with his second choice, Pam Bondi, a former attorney-general of Florida.
特朗普更可能任命其第二选择、佛罗里达州前总检察长帕姆·邦迪。