The world this week--Business
本周国际要闻--商业
Donald Trump nominated Paul Atkins to run the Securities and Exchange Commission.
唐纳德·特朗普提名保罗·阿特金斯担任美国证券交易委员会主席。
Mr Atkins has criticised the current head of the SEC, Gary Gensler, for cracking down on crypto exchanges and has championed cryptocurrencies.
阿特金斯曾批评美国证交会现任主席加里詹斯勒打击加密交易所,并一直支持加密货币。
Bitcoin surged above $100,000 for the first time.
比特币首次突破10万美元大关。
Mr Trump also picked Gail Slater to run the Justice Department’s antitrust division, vowing to continue its crackdown on big tech firms.
特朗普还任命盖尔·斯莱特负责司法部的反垄断部门,誓言要继续打击大型科技公司。
The unexpected resignation of Carlos Tavares as chief executive of Stellantis shocked the carmaking industry.
卡洛斯·塔瓦雷斯意外辞去斯特兰蒂斯首席执行官一职,震惊了汽车制造业。
The owner of the Chrysler and Fiat vehicle manufacturers has experienced a sharp drop in sales and profit, but Mr Tavares was expected to stay on until the end of his contract in 2026.
这家克莱斯勒和菲亚特汽车制造商的持有者经历了销售额和利润的大幅下降,但塔瓦雷斯预计将留任到2026年合同到期。
No reason was given for his departure with immediate effect, but reports suggested tensions had arisen in the company over the cost-cutting strategy being driven by Mr Tavares.
报道没有给出塔瓦雷斯离职的原因,但有报道称,围绕塔瓦雷斯推动的成本削减战略导致公司内部出现了紧张。
Underlining the malaise in the car industry, General Motors said in a regulatory filing that it would book $5bn in charges reflecting the restructuring and reduced value of its joint ventures in China.
更加突显汽车业不景气的是,通用汽车在一份监管申报文件中表示,将计入50亿美元的费用,反映其在华合资企业的重组和价值下降。
Gm’s market share in the country has declined sharply in recent years.
近年来,通用汽车在中国的市场份额急剧下降。
The union representing Volkswagen employees in Germany said that almost 100,000 workers had taken part in a day of industrial action.
德国代表大众员工的工会表示,近10万名工人参加了一天的劳工行动。
The union is threatening to cause more extensive disruption as it continues to negotiate with management over the carmaker’s restructuring plans, including the first-ever closure of some of its factories in Germany.
工会还在继续与管理层就通用汽车的重组计划进行谈判,包括首次关闭其在德国的部分工厂,这可能会造成更大范围的混乱。
Stellantis was not the only big company to see its chief executive depart abruptly this week.
斯特兰蒂斯并不是本周唯一一家首席执行官突然离职的大公司。
Intel announced that Pat Gelsinger had left the firm.
英特尔宣布帕特·盖尔辛格已经离开公司。
It appointed two interim CEOs while it searches for someone to fill the position.
该公司任命了两名临时首席执行官,同时寻找填补这一职位的人选。
The chipmaker reported a $16.6bn net loss in its most recent quarter related to write-downs and restructuring costs.
英特尔报告称,最近一个季度净亏损166亿美元,与资产减记和重组成本有关。
It was recently booted off the Dow Jones Industrial Average.
它最近被道琼斯工业股票平均价格指数(Dow Jones Industrial Average)除名。
BlackRock undertook another big acquisition, agreeing to buy hps Investment Partners in a transaction worth about $12bn.
贝莱德进行了另一笔大规模收购,同意收购HPS Investment Partners,交易价值约120亿美元。
HPS has $148bn in assets under management and is one of the big Wall Street players dealing in private credit, which has boomed as companies tap markets for loans from firms that are not banks.
HPS管理着1480亿美元的资产,是华尔街从事私人信贷业务的大型公司之一。随着企业利用市场从非银行机构获得贷款,私人信贷业务蓬勃发展。
A judge in Delaware rejected Tesla’s latest attempt to push through 2018’s pay package for Elon Musk.
特拉华州的一名法官驳回了特斯拉推动埃隆·马斯克2018年薪酬方案的最新尝试。
The judge threw out the package of stock options in January, worth around $56bn at the time, describing it as “an unfathomable sum” that was not good for shareholders.
今年1月,法官驳回了当时价值约560亿美元的一揽子股票期权计划,称其为“一笔虚无缥缈的资金”,对股东不利。
In June, 72% of shareholders in the carmaker approved the package, but the judge found that Tesla had “no procedural ground” to reverse her decision.
今年6月,特斯拉72%的股东批准了这一方案,但法官发现,特斯拉在程序上没有理由来推翻她的决定。
“Absolute corruption,” fumed Mr Musk on X.
“绝对的腐败,”马斯克在X上怒气冲冲地说道。
Brian Thompson, the chief executive of UnitedHealthcare, one of America’s biggest health insurers, was shot dead outside a hotel in Manhattan ahead of an investor event.
美国最大的健康保险公司之一UnitedHealthcare的首席执行官布莱恩·汤普森在曼哈顿一家酒店外被枪杀,当时他即将参加一场投资者活动。
Mr Thompson appears to have been targeted by his murderer.
汤普森似乎是被凶手瞄准的目标。
Joachim Nagel, the president of Germany’s Bundesbank, added his support to calls to ease the country’s constitutional debt brake, which constricts government borrowing.
德国央行行长若阿希姆·内格尔也支持放松德国宪法债务限制的呼吁。宪法债务限制限制了政府借贷。
With the German economy stagnant and not projected to grow much next year, Mr Nagel said a little fiscal headroom was needed to boost infrastructure and defence spending.
鉴于德国经济停滞不前,预计明年不会有太大增长,内格尔表示,需要一些财政余地来提振基础设施和国防支出。
Carlsberg struck a deal to sell its business in Russia to local investors.
嘉士伯达成协议,将其在俄罗斯的业务出售给当地投资者。
In 2022 the Danish brewer said it intended sell the assets and leave the country, but the Russian government seized the business in July 2023.
2022年,这家丹麦啤酒制造商表示,它打算出售资产并离开俄罗斯,但俄罗斯政府于2023年7月接管了该业务。
“Considering the circumstances, we believe it is the best achievable outcome,” Carlsberg said in a statement.
嘉士伯在一份声明中表示:“考虑到目前的情况,我们相信这是最好的结果。”