More than 300,000 Chinese civilians and unarmed soldiers were killed by Japanese troops during the frigid winter of 1937. It's one of World War Two's most barbaric chapters.
1937年的严冬,30多万中国平民和手无寸铁的士兵被日军杀害。这是第二次世界大战中最残暴的一章。
This year, six survivors of the Massacre passed away. Now only 32, remain.
今年,又有6名大屠杀幸存者离世。现在在世的只剩下32人。
"We should use our own voice to spread history, so that every Chinese and people in the world can know this history, and then peace can be remembered in their hearts."
“我们应该用自己的声音来传播历史,让每一个中国人和世界人民都知道这段历史,然后把和平铭记在心中。”
The harrowing accounts of those who passed away, along with the profound grief of countless families, remain largely unknown to the world.
那些死者的悲惨遭遇,以及无数家庭的深切悲痛,在很大程度上仍不为世人所知。
This May, four descendants of American professor Charles Henry Riggs donated eight sets of valuable relics and historical materials to the Memorial.
今年5月,美国教授查尔斯·亨利·里格斯的4位后人向纪念馆捐赠了8套珍贵的文物和史料。
A jade medal was awarded to Riggs for his efforts in protecting Chinese civilians during the Nanjing Massacre.
查尔斯·里格斯因在南京大屠杀期间保护中国平民所做的努力被授予一枚玉质勋章。
Also recovered a copy of a letter Charles wrote to his wife detailing the atrocities and the plight of refugees.
此外,捐赠的内容还包括查尔斯·里格斯写给妻子的一封家书的复印件,家书中详细描述了暴行和难民的困境。
"It's an extremely extremely sad piece of history that we need to study very very closely in order to ensure that something like this never happens again."
“这是一段非常悲伤的历史,我们需要非常非常仔细地研究,以确保这样的事情不再发生。”
Hankin believes peace cannot be taken for granted, saying it requires hard work across cultures.
汉金认为,和平不能被视为理所当然,这需要跨文化的努力。