Donald Trump's been named Person of the Year from Time.
唐纳德·特朗普被《时代周刊》评为年度人物。
"I have to say Time Magazine, getting this honor for the second time, I think I like it better this time actually, because...."
“我不得不说,关于第二次获得《时代周刊》杂志的这个荣誉,我更喜欢这一次,因为....”
The magazine's pronouncement came as a huge shock to anyone who hasn't noticed almost every elected president from the past century has scored the title.
对于那些没有注意到在过去一个世纪里几乎所有当选总统都曾获得过这一头衔的人来说,该杂志的声明都是一次巨大的震动。
"Some years this is a hard, hard choice. This year, not a hard choice."
“有些年份,这个头衔是一个非常非常困难的选择。但今年并不困难。”
Time's Person of the Year has often been contentious with activists, political figures, and even you, being granted the honor,
《时代周刊》的年度人物一直备受争议,活动家、政治人物,甚至是你,都被授予过这项荣誉,
although the publication takes issue with that word, telling The Project, "Person of the Year is not an award or honor. It is a recognition of the person who had the most influence on the events of the year, for good or for ill."
尽管该出版物对这个词提出了异议,并告诉The Project,“年度人物不是一个奖项或荣誉。而是对“对今年发生的事件影响最大的人”的认可,无论这影响是好是坏。”
On the other hand, Time famously considered Osama bin Laden for 2001's Person of the Year, eventually skirting the controversy by going with New York mayor Rudy Giuliani instead.
另一方面,众所周知,《时代周刊》曾考虑将奥萨马·本·拉登评选为2001年的年度人物,但为了避开争议,最终还是选择了纽约市长鲁迪·朱利安尼。
Two years earlier, under pressure from Holocaust groups, they eventually decided against Adolf Hitler for Person of the Century.
而两年前,在大屠杀组织的压力下,他们最终决定不提名阿道夫·希特勒为世纪人物。
Moves that suggest there is a celebratory component to the title, something Trump definitely seems to feel.
这些举动表明,这个头衔有一种庆祝的成分,特朗普似乎肯定会有这种感觉。
"It's been an honor, and everytime it's an honor, I will tell you."
“我要告诉你们,这是一种荣誉,每一次都是一种荣誉。”