After a while, the house may hold sentimental value: it harbors memories and familiarity; it's a place to call home.
过了一段时间,房子可能具有情感价值:它承载着回忆和熟悉感;它是一个可以称之为家的地方。
On the other hand, the 'costs' involve the harmful effects of the smoke: discomfort, lack of sight, health risks, and even psychological issues that may arise from the continual disturbance.
另一方面,“成本”涉及烟雾的有害影响:不适、视力不佳、健康风险,甚至可能因持续的干扰而产生的心理问题。
When the scales tip towards the costs, meaning that the costs outweigh the benefits, we could argue that there's too much smoke in the house.
当成本倾向成本时,意味着成本大于收益,我们可以说房子里的烟太多了。
Therefore, the amount of smoke in the house becomes relative, as it correlates to the benefits of the house.
因此,房子里的烟量是相对的,因为它与房子的收益相关。
In the same way, we could use the cost-benefit analysis to assess relationships, jobs, and personal endeavors to decide if they're too smokey and, thus, it's time to walk away.
同样,我们可以使用成本效益分析来评估人际关系、工作和个人努力,以确定它们是否烟雾缭绕,因此是时候离开。
The second one is the… Often, we remain in the smoky house, even when it's evident that we shouldn't.
第二个是…… 通常,即使很明显我们不应该留在烟雾缭绕的房子里,我们也会留在里面。
The costs clearly outweigh the benefits and have been for a long time. But why do we stay?
成本显然大于收益,而且这种情况已经持续了很长时间。 但我们为什么要留下来呢?
The sunk cost fallacy suggests that people remain in such situations because of what they've already invested.
沉没成本谬误认为人们之所以处于这种境地是因为他们已经投入了一些东西。
These investments could be time, effort, emotional dedication, or resources that we poured into that thing that's now harming us more than it benefits us. An excellent example of this is marriage.
这些投资可能是时间、精力、情感投入或我们投入到现在对我们弊大于利的事情中的资源。婚姻就是一个很好的例子。
Often, and justly so, people invest a lot in their marriages – take time alone: the years of our lives we've spent dedicated to our spouses.
人们经常在婚姻中投入大量时间,这是理所当然的——花时间独处:我们一生中为配偶付出的岁月。
So, when the marriage goes south, and it's clearly not working anymore and beyond repair, it may still be difficult to leave without feeling like we've lost something irreplaceable. But this is the sunk cost fallacy at play.
当婚姻出现问题,显然不再有效且无法挽回时,我们可能仍然很难离开,否则我们会觉得失去了一些无可替代的东西。但这就是沉没成本谬误在起作用。
It's the misconception that we should continue on a detrimental path simply because we've already committed so much to it.
这是一种误解,认为我们应该继续走这条有害的道路,仅仅因为我们已经为此付出了太多。
But our past investments don't generate the yields we hoped for. They're 'sunk.' And we're unlikely to recover them by staying in the smoke.
但我们过去的投资并没有产生我们希望的收益。它们“沉没”了。我们不太可能通过继续沉浸在其中来恢复它们。
Acknowledging the sunk cost fallacy can help us make decisions based on the present and future without our judgment being clouded by attachment to futile past investments.
承认沉没成本谬误可以帮助我们根据现在和未来做出决策,而不会因为对过去无用投资的执着而蒙蔽了我们的判断力。
The next concept is… Let's face it. Every moment we spend coughing in a house full of smoke is a moment not spent in fresher air.
下一个概念是……让我们面对现实吧。我们在烟雾弥漫的房子里咳嗽的每一刻,都是没有呼吸到新鲜空气的时刻。
Every moment we spend in a broken marriage, a toxic workspace, or a dirty hotel full of cockroaches, rats, and bad service is a moment we could spend in greener pastures.
我们在破裂的婚姻、有毒的工作环境或充满蟑螂、老鼠和糟糕服务的肮脏酒店中度过的每一刻,都是我们可以在更美好的牧场中度过的时刻。
The opportunity cost is that when we choose one option over another, we automatically miss out on what could be.
机会成本是,当我们选择一个选项而不是另一个选项时,我们会自动错过可能的机会。
Staying in a harmful situation comes with a significant cost: not just the harm but also the benefits we miss out on.
待在有害的环境中会带来巨大的代价:不仅是伤害,还有我们错过的好处。
Perhaps there's a house beside us with clean air, decent ventilation, and air conditioning.
也许我们身边有一所空气清新、通风良好、有空调的房子。
Maybe there's an opportunity for new experiences, new relationships, and personal growth outside these suffocating walls.
也许在这些令人窒息的墙壁之外,有机会获得新的体验、新的关系和个人成长。
By not walking away, we sacrifice these potential benefits. So, acknowledging the opportunity cost helps us consider other paths if we decide to leave the smoke.
如果不离开,我们就会牺牲这些潜在的好处。如果我们决定离开烟雾,承认机会成本有助于我们考虑其他途径。
Instead of asking ourselves what the risks are of walking away, we could also ask: "What are the risks of not walking away?"
我们不应该问自己离开的风险是什么,而应该问:“不离开的风险是什么?”
What are the dangers of not leaving the smoking house, aside from the possibility of suffocation?
除了窒息的可能性之外,不离开吸烟室还有哪些危险?
Before we move on, it has to be said that the concepts we've just explored heavily rely on logic and reason, which may not jive with the emotional complexity of humans. That doesn't mean these concepts cannot be helpful.
在继续之前,必须说,我们刚刚探讨的概念严重依赖逻辑和理性,这可能与人类的情感复杂性不一致。这并不意味着这些概念没有帮助。
But I think it's important to remember that humans are very complex beings and that more profound, underlying forces could propel us to do as we do.
但我认为重要的是要记住,人类是非常复杂的生物,更深层次的潜在力量可以推动我们这样做。
Sometimes, our choices defy logic, driven by desires or fears we might not fully understand ourselves. Now that's out of the way, let's get back into 'rational mode.'
有时,我们的选择违背逻辑,受到我们可能不完全了解自己的欲望或恐惧的驱使。 现在,让我们回到“理性模式”。
I think that the concept of 'opportunity cost' lends itself to further exploration.
我认为“机会成本”的概念值得进一步探索。
In the context of 'walking away,' it focuses not so much on the situation at hand but on the potential that lies outside of it, the thing we could acquire after cutting our losses.
在“离开”的语境中,它关注的不是眼前的情况,而是外部的潜力,即我们在止损后可以获得的东西。
It reminds us that when we're walking from something, we're also walking toward something.
它提醒我们,当我们离开某样东西时,我们也在走向某样东西。
Thus, it's not that when we leave, we walk into a great, dark abyss of nothingness, and our lives are pretty much over, even though it might feel that way before we take the step.
因此,并不是说当我们离开时,我们走进了一个巨大的、黑暗的虚无深渊,我们的生活几乎结束了,即使在我们迈出这一步之前可能会有这种感觉。
There's something we move toward, even though we might not be aware of it at first.
我们朝着某个东西前进,即使我们一开始可能没有意识到。
Hence, walking away is often a leap of faith, believing that when one door closes, another will open.
因此,离开往往是一种信仰的飞跃,相信当一扇门关闭时,另一扇门会打开。
Yes, we don't know where this door leads, but should 'not knowing' stop us from entering? Didn't Alan Watts once say that no worthwhile life can be lived without risks?
是的,我们不知道这扇门通向哪里,但“不知道”应该阻止我们进入吗?阿兰·瓦兹不是曾经说过,没有风险就不可能过上有价值的生活吗?
However, when contemplating the vastness of our planet and the multitude of people living on it, this leap of faith isn't much of a leap. The world is full of opportunities and resources.
然而,当我们考虑到我们星球的广阔和生活在地球上的众多人时,这种信念的飞跃并不是什么了不起的飞跃。这个世界充满了机遇和资源。
There are plenty of possibilities if we choose to seek them out; there are billions of houses with clean air on this planet; why the hell should we stay in one full of dirty, suffocating smoke?
如果我们选择去寻找,就会有很多可能性;这个星球上有数十亿座空气清新的房屋;我们为什么要住在充满肮脏、令人窒息的烟雾的房子里?
What we walk away from may seem like the whole universe, but in reality, it's just a tiny fraction of the grand scheme of things. So, why the fear of loss?
我们离开的东西可能看起来像是整个宇宙,但实际上,它只是万物中的一小部分。那么,为什么害怕失去呢?
Why is there this reluctance to walk out that door into a world with so much more to offer? Yet, most of us struggle to walk away from what we're attached to.
为什么我们如此不愿走出那扇门,进入一个有如此多东西可以提供的世界?然而,我们大多数人都在努力摆脱我们所依恋的东西。
It's hard to leave what became such an intricate part of our lives, of our identities. And, as said before, humans are complex.
很难离开我们生活中如此复杂的一部分,我们的身份。而且,正如之前所说,人类是复杂的。
Sometimes, we struggle to walk away without even knowing why. To conclude this video, I guess what may help is to remind ourselves that we never walk away empty-handed. We keep the memories.
有时,我们很难离开,甚至不知道为什么。在结束这段视频时,我想可能有帮助的是提醒自己,我们永远不会空手而归。我们保留记忆。
We always learn things from what we leave behind: seeds we could sow in more fertile soil, building blocks of a new, better house that hopefully keeps the smoke at bay. Thank you for watching.
我们总是从我们留下的东西中学习:我们可以在更肥沃的土壤中播种种子,建造一座新的、更好的房子,希望能阻挡烟雾。感谢您的观看。