手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之冰雨的风暴 > 正文

第297期:权力的游戏冰雨的风暴 提利昂(04)

编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Lord Gyles of Rosby.

这位是佛列蒙·布拉克斯爵士,

Ser Addam Marbrand, Lord Commander of the City Watch.

角谷城的继承人。这位是罗斯比城的盖尔斯爵爷。

Jalabhar Xho, Prince of the Red Flower Vale.

这位是亚当·马尔布兰爵士,现任都城守备队司令。

Ser Harys Swyft, my uncle Kevan’s good father by marriage.

这位是贾拉巴·梭尔王子,来自红花谷岛。

Ser Merlon Crakehall.

这位是哈瑞斯·史威佛爵士,

Ser Philip Foote and Ser Bronn of the Blackwater,

我叔叔凯冯爵士的岳父。这位是梅隆·克雷赫爵士。

two heroes of our recent battle against the rebel Stannis Baratheon.

这两位分别是菲利普·福特爵士和黑水的波隆爵士,

And mine own squire, young Podrick of House Payne.”

皆是在平定逆贼史坦尼斯的战争中涌现出来的英雄。

The names had a nice ringing sound as Tyrion reeled them off,

这位是我的侍从,年轻的波德瑞克,来自派恩家族。”

but the bearers were nowise near as distinguished nor formidable a company as those who accompanied Prince Oberyn,

提利昂将各人姓名娓娓道出,但这些人远没奥柏伦亲王的同伴那么显赫响亮的来头。

as both of them knew full well.

双方对此都心知肚明。

“My lord of Lannister,” said Lady Blackmont,

“兰尼斯特大人,”布莱蒙伯爵夫人道,

“we have come a long dusty way, and rest and refreshment would be most welcome.

“我们风尘仆仆、长途旅行,此刻极想作点休息,用些便饭。

Might we continue on to the city?”

请问可以即时入城吗?”

“At once, my lady.”

“当然,我的夫人。”

Tyrion turned his horse’s head, and called to Ser Addam Marbrand.

提利昂调转马头,向亚当·马尔布兰爵士下令。

The mounted gold cloaks who formed the greatest part of his honor guard turned their horses crisply at Ser Addam’s command,

于是占荣誉护卫主体的金袍骑兵们行动起来,

and the column set off for the river and King’s Landing beyond.

护送队伍前往黑水河及对岸的君临城。

Oberyn Nymeros Martell, Tyrion muttered under his breath as he fell in beside the man.

奥柏伦·纳梅洛斯·马泰尔,提利昂低吟着对方的姓名,直到亲王本人骑到身边。

The Red Viper of Dorne.

多恩的红毒蛇,

And what in the seven hells am I supposed to do with him?

七层地狱啊,我该怎么来应付他?

He knew the man only by reputation, to be sure … but the reputation was fearsome.

当然,提利昂对他的了解只是传闻……但这些传闻实在可怕。

When he was no more than sixteen, Prince Oberyn had been found abed with the paramour of old Lord Yronwood,

据说奥柏伦亲王未满十六岁时被人发现与伊伦伍德老爵爷的情妇偷情。

a huge man of fierce repute and short temper.

这老人身体强壮,素以暴躁凶悍出名,

A duel ensued, though in view of the prince’s youth and high birth, it was only to first blood.

于是要求决斗,但碍于亲王的出身与年龄,约定见血即止。

Both men took cuts, and honor was satisfied.

决斗的结果是两败俱伤,

Yet Prince Oberyn soon recovered, while Lord Yronwood’s wounds festered and killed him.

双方的荣誉都得以保持,但不久之后,奥柏伦亲王康复如初,伊伦伍德伯爵却伤口化脓,死于非命。

Afterward men whispered that Oberyn had fought with a poisoned sword, and ever thereafter friends and foes alike called him the Red Viper.

人们认为奥柏伦在剑上涂毒,从此往后,无论他的对手还是朋友都称他为“红毒蛇”。

That was many years ago, to be sure.

这是多年以前的事了,

The boy of sixteen was a man past forty now, and his legend had grown a deal darker.

当初那个青春少年如今已年过四十,唯一不变的是围绕他的传闻变得越来越可怕。

He had traveled in the Free Cities, learning the poisoner’s trade and perhaps arts darker still, if rumors could be believed.

据说他周游九大自由贸易城邦,与毒剂师交易,习得各种黑暗伎俩;

He had studied at the Citadel, going so far as to forge six links of a maester’s chain before he grew bored.

他就读于学城,在厌倦并辍学以前,已打造了六根链条;

He had soldiered in the Disputed Lands across the narrow sea, riding with the Second Sons for a time before forming his own company.

他在狭海对面的争议之地当佣兵,起初效力于次子团,后来又组建了自己的团队。

His tourneys, his battles, his duels, his horses, his carnality …

关于他的比武,他的战争,他的决斗,他的坐骑,乃至他性趣的传闻多如牛毛……

it was said that he bedded men and women both, and had begotten bastard girls all over Dorne.

谣传他男人女人都睡,多恩领全境都有他的私生女,

The sand snakes, men called his daughters.

这些女孩被称为“沙蛇”。

So far as Tyrion had heard, Prince Oberyn had never fathered a son.

据提利昂所知,奥柏伦亲王一个儿子也没有。

And of course, he had crippled the heir to Highgarden.

最棘手的是,正是他弄残了高庭的继承人。

There is no man in the Seven Kingdoms who will be less welcome at a Tyrell wedding, thought Tyrion.

在这场与提利尔家的联姻中,他真是七国上下最不受欢迎的客人了。

To send Prince Oberyn to King’s Landing while the city still hosted Lord Mace Tyrell, two of his sons,

将奥柏伦亲王带进如今招待着梅斯·提利尔公爵,公爵的两个儿子

and thousands of their men-at-arms was a provocation as dangerous as Prince Oberyn himself.

和数千高庭将士的君临城,简直就是柴堆里浇油。

A wrong word, an ill-timed jest, a look, that’s all it will take, and our noble allies will be at one another’s throats.

一个错误的词语,一句不合适的玩笑,甚至一个多余的眼神,争斗马上就会爆发,我们家族的同盟者们将翻脸干起来。

“We have met before,”

“我们见过面,”

the Dornish prince said lightly to Tyrion as they rode side by side along the kingsroad, past ashen fields and the skeletons of trees.

他们并肩在国王大道上前行,越过烧焦的田野和树干,多恩亲王轻声地说,

“I would not expect you to remember, though.

“但我想你已记不得了。

You were even smaller than you are now.”

那时的你比现在更矮咧。”

重点单词   查看全部解释    
jest [dʒest]

想一想再看

n. 说笑,玩笑 v. 开玩笑

联想记忆
bastard ['bæstəd]

想一想再看

adj. 私生的,错误的,混蛋的 n. 私生子,混蛋

联想记忆
mace [meis]

想一想再看

n. 钉头槌,狼牙棒 n. 权标,执权标者 vt. 向

联想记忆
forge [fɔ:dʒ]

想一想再看

vt. 伪造,锻造
vi. 伪造,在铁匠铺工作

 
formidable ['fɔ:midəbl]

想一想再看

adj. 强大的,可怕的,难对付的

联想记忆
fell [fel]

想一想再看

动词fall的过去式
n. 兽皮
v

联想记忆
rebel ['rebəl]

想一想再看

n. 叛徒,起义者,反叛者
adj. 造反的,

 
repute [ri'pju:t]

想一想再看

n. 名望,名气,声望 vt. 认为,以为

联想记忆
duel ['dju:əl]

想一想再看

n. 决斗,斗争 v. 决斗,斗争

联想记忆
reputation [.repju'teiʃən]

想一想再看

n. 声誉,好名声

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。