[00:00.92]Very attractive woman. 非常有魅力的女人 [00:04.30]Wonderful legs. 有着一双诱人的大腿 [00:08.04]She was crossing them at the time, I remember. 我记得她那时双腿交叉 [00:14.15]She suddenly said you had a murderous nature. 她突然说你生性凶狠 [00:19.99]Now, that really made my nose twitch. 真的令我的鼻子抽动 [00:25.23]Itch? 痒? [00:27.08]Twitch, mate. 抽动 伙计 [00:30.79]Twitch. 抽动 [00:33.15]So I’m looking at you and I’m wondering... 所以我看着你我就在想... [00:36.55]...what have you done with the body? 你到底是怎么处理尸体的? [00:39.02]Where’s the body? 尸体在哪里? [00:42.13]Come on, I need to know. 快点 我需要知道 [00:44.76]Where’s the body?What have you done with the body? 尸体在哪里? 你怎么处理尸体的? [00:49.17]There’s no body. 这里没有尸体 [00:50.27]Don’t fuck about! 少跟我扯淡! [00:52.27]Don’t bullshit me.I won’t stand for it. 少废话 我没什么可以帮你的 [00:54.84]Where is it?In the house or did you shift it? 他在哪里? 还在房子里还是你把他弄走了? [00:56.18]There is no body! 根本就没有尸体! [00:58.52]Here, look at this.You got holes in your walls. 来看看这个 你的墙上有两个洞 [01:09.32]They’re bullet holes.Live bullet holes. 这是弹孔 实弹射击留下的弹孔 [01:16.08]I fired two live bullets to set up the trick... 我发射了两颗实弹来进行这个恶作剧 [01:18.41]...and one blank to complete it. 再用一颗空包弹来完成它 [01:20.11]It was a game, I told you.I played it to the hilt. 我说过是场游戏我告诉过你 我尽全力把它玩好 [01:23.39]It’s not worth playing unless you play it to the hilt. 必须尽全力 否则就没有玩的价值了 [01:25.86]-The third shot was a blank?-That’s right. -第三发是空包弹? -没错 [01:28.27]-What’s that?-What? -那是什么? -什么? [01:29.55]Some of it’s not even dried.It’s still damp. 有些甚至还没干还是湿的呢 [01:34.08]-That’s impossible.-That’s blood, chum. -那不可能 -那是血 [01:37.24]Blood.Dried blood! 血啊 干掉的血! [01:39.10]-Whose blood is it?-It’s impossible. -是谁的血? -不可能 [01:40.03]It was a game.It was a blank. 那是场游戏 我用的是空包弹 [01:41.29]No, it was a game with real bullets and real blood. 不那是场真枪实弹的流血游戏 [01:42.81]Let’s see what else is new around here. 来看看这附近还有什么新发现 [01:46.35]Hello, what’s this? 喂 看看这是什么?