[00:00:01]He left the house and began to walk quickly towards Saint Antoine. 他离开了房子便快步向圣安东尼走去。 [00:06:08]His face was calm and serious;he looked like a man who had decided to do something. 他的脸平静而严肃,看上去像一个已下定决心要去做件大事的人。 [00:14:23]'I must show myself to the people here, 'he thought. 'They should know that there is a man like me in the city. ' “我得向这里的人展示一下我自己。”他想:“他们得知道在这个城市里有一个像我这样的男人。” [00:25:18]In Defarge's wine-shop the only customer was Jacques Three, who had been on the Tribunal that had decided Darnay should die. 得法热的酒店里唯一的一名顾客是雅克三,他刚去参加了判处代尔那死刑的那个审判会。 [00:35:36]When Carton sat down and asked for a glass of wine, Madame Defarge looked at him carelessly at first. Then much more carefully. 在卡登坐下要一杯酒时,得法热夫人起初不在意地看着他,接着便非常仔细地看起他来。 [00:47:10]She went back to her husband and Jacques Three, who were talking. 'He is very much like Evrémonde, 'she said softly. 她回到正在谈话的她丈夫和雅克三身边,轻声地说:“他可真像埃弗蒙。” [00:59:53]Defarge himself looked at Carton and said, 'Yes, but only a little, 'and the three continued their conversation. 得法热自己看着卡登说:“是的,可只有一点儿像。”然后他们三人接着聊天。 [01:12:23]Carton listened carefully, while pretending to read a newspaper. 卡登一边装着看报纸一边仔细听着。 [01:16:16]'Madame is right, 'said Jacques Three. 'Why should we stop at Evrémonde? ' “夫人是对的,”雅克第三说。“我们为什么要在埃弗蒙这儿就打住呢? ” [01:25:30]'We must stop somewhere, said Defarge. “我们必须适可而止。”得法热说。 [01:29:57]'Not until they are all dead, every one of that family, 'said his wife. “在他们,包括那个家族里的每一个人都死掉之前,我们不能就这样打住。”他妻子说。 [01:37:23]'You're right, but think how much the Doctor has suffered. Perhaps he has suffered enough. ' “你是对的,但是想一想医生受了多少苦,也许他已经受够了。”