[00:00.71]What without him is summer's pomp, 没有他,怎一番夏日的盛景, [00:03.00]Or winter's frozen shade? 怎一番冬日冰冷的暗影? [00:05.02]I travail in pain for him, 我为他陷入劳苦伤痛, [00:07.72]My creatures travail and wait; 我的创造物苦苦等待; [00:10.19]His couriers come by squadrons, 他的信使纷纷而来, [00:13.08]He comes not to the gate. 他却没有来到门外。 [00:15.24]Twice I have moulded an image, 我两度造出一个形象, [00:17.73]And thrice outstretched my hand, 又三次把我的手展开, [00:20.19]Made one of day, and one of night, 造一个用白昼,另一个用夜晚, [00:22.79]And one of the salt sea-sand. 还有一个用那盐渍的海滩。 [00:24.92]One in a Judaean manger, 一个在犹大的马槽, [00:27.72]And one by Avon stream, 还有一个在埃文河畔, [00:29.91]One over against the mouths of Nile, 一个对着尼罗河口, [00:32.82]And one in the Academe. 还有一个在“学苑”。 [00:35.41]I moulded kings and saviours, 我造出国王与救世主, [00:38.02]And bards o'er kings to rule;—— 还有王权莫及的游吟诗仙;—— [00:40.43]But fell the starry influence short, 却未能降下灿如群星的感化, [00:43.19]The cup was never full. 那杯子从未充满。 [00:45.33]Yet whirl the glowing wheels once more, 再次将那些光辉的轮子旋转, [00:48.58]And mix the bowl again; 再度混合起杯中诸物; [00:50.07]Seethe, fate! the ancient elements, 沸腾吧,命运!远古的元素, [00:52.85]Heat, cold, wet, dry, and peace, and pain. 热,冷,湿,干,还有和平,还有痛苦。 [00:58.10]Let war and trade and creeds and song 让战争、贸易、教义、歌曲 [01:00.98]Blend, ripen race on race, 结合,并日臻成熟, [01:04.12]The sunburnt world a man shall breed 人要抚育被太阳炙灼的世界 [01:07.12]Of all the zones, and countless days. 每一寸土地,和不可穷尽的年数。 [01:10.28]No ray is dimmed, no atom worn, 光线不再黯淡,原子不再衰竭, [01:13.40]My oldest force is good as new, 我亘古的力量完好如新, [01:15.88]And the fresh rose on yonder thorn 鲜艳的玫瑰在远处的荆丛 [01:18.92]Gives back the bending heavens in dew 用露珠透映弯曲的苍穹。