[ti:] [ar:] [al:] [by:九九Lrc歌词网~www.99Lrc.net] [00:00.00]Are you quite sure, Ma'am? -- is not there a little mistake? said Jane. -- I certainly saw Mr. Darcy speaking to her. “你的话靠得住吗,妈妈?──一点儿没说错吗?”吉英说。“我清清楚楚看到达西先生跟她说话的。” [00:08.25]Aye -- because she asked him at last how he liked Netherfield, and he could not help answering her; -- but she said he seemed very angry at being spoke to. “嘿──那是后来她问起他喜欢不喜欢尼日斐花园,他才不得不已敷衍了她一下;可是据她说,他似乎非常生气,好象怪她不该跟她说话似的。” [00:18.01]Miss Bingley told me, said Jane, that he never speaks much unless among his intimate acquaintance. With them he is remarkably agreeable. “彬格莱小姐告诉我,”吉英说,“他从来不爱多说话,除非跟知已的朋友们谈谈。他对待知已朋友非常和蔼可亲。” [00:27.24]I do not believe a word of it, my dear. If he had been so very agreeable, he would have talked to Mrs. Long. But I can guess how it was; every body says that he is ate up with pride, and I dare say he had heard somehow that Mrs. Long does not keep a carriage, and had come to the ball in a hack chaise. “我跟本不相信这种话,要是他果真和蔼可亲,就该跟郎格太太说话啦。可是这里面的奥妙是可想而知的,大家都说他非常骄傲,他所以没跟郎格太太说话,或许是因为听到朗格太太连马车也没有一部,临时雇了车子来参加跳舞会吧。” [00:45.04]I do not mind his not talking to Mrs. Long, said Miss Lucas, but I wish he had danced with Eliza. “他没跟郎格太太说话,我倒不计较,”卢卡斯小姐说,“我只怪他当时没跟伊丽莎跳舞。” [00:51.43]Another time, Lizzy, said her mother, I would not dance with him, if I were you. “丽萃,假如我是你,”她母亲说,“我下次偏不跟他跳舞。” [00:57.48]I believe, Ma'am, I may safely promise you never to dance with him. “妈妈,我相信我可以万无一失地向你保证,我怎么也不跟他跳舞呢。” [01:02.28]His pride, said Miss Lucas, does not offend me so much as pride often does, because there is an excuse for it. One cannot wonder that so very fine a young man, with family, fortune, every thing in his favour, should think highly of himself. If I may so express it, he has a right to be proud. “他虽然骄傲,”卢卡斯小姐说,“可不象一般人的骄傲那样使我生气,因为他的骄傲还勉强说得过去。这么优秀的一个青年,门第好,又有钱,样样都比人家强,也难怪他要自以为了不起,照我的说法,他有权利骄傲。” [01:21.71]That is very true, replied Elizabeth, and I could easily forgive his pride, if he had not mortified mine. “这倒是真话,”伊丽莎白回答道,“要是他没有触犯我的骄傲,我也很容易原谅他的骄傲。” [01:30.16]Pride, observed Mary, who piqued herself upon the solidity of her reflections, is a very common failing I believe. By all that I have ever read, I am convinced that it is very common indeed “我以为骄傲是一般人的通病,”曼丽说。她觉得自己的见解很高明,因此提高了谈话的兴致。“从我所读过的许多书看来,我相信那的确是非常普遍的一种通病。”