[by:可可英语~m.moreplr.com] [00:00.34]'At the beginning, of course, you can't really pull apart religion and art can you? “在最开始的时候,你肯定不能真正地把宗教与艺术区分开来的,不是吗? [00:04.40]Art is sacred because it is taking you to this space where you're not just doing the subject/object arm's-length approach to nature, 艺术是神圣的,因为它将你带领到另一个空间,让你不仅仅是主体与客体方式对待大自然,并且保持着一臂之距的疏离感。 [00:12.10]it takes you to a new place and that's a religious activity. 它同时带领你走进一个新领域,这便是一种宗教行为。 [00:15.49]It's only as time goes on that religion becomes much more involved with issues around power, 只是在勿勿时光流逝中,宗教演变得越来越是涉及围绕权力之类的问题, [00:21.22]and art becomes much more involved with issues around self-expression, 而艺术越来越成为一种表达自我的方式; [00:24.47]and these days, the two often look at each other from separate mountain peaks, peering in a puzzled kind of way through the mists. 到了今天,两者往往是分别高居于两座巍然屹立的高峰之上,透过迷雾用谜一般的眼光审视着对方。” [00:30.19]'I don't think that primitive human beings just had a ready-made word in their heads that sounded like 'God', and they immediately knew what it was. “我不认为远古人类脑中能有现成‘神’这个字,并能立刻感知‘神’的含义。 [00:38.02]They were discovering how to be human in a world that was much more complicated because of their intelligence, 随着他们自身智力发展,及他们自身正在对付的各种挑战, [00:43.21]and because of the new environmental challenges they were working with, and slowly the world - how should I say it? - 这世界变得越来越复杂,而他们还正在探索着如何成为这世界中的人类;慢慢地,这世界就,怎么说呢, [00:51.32]almost reshapes itself. With that, and in your identification with the processes of the world, 几乎重新塑造了自身。凭借这点,加上在你自身识别这世界的过程中, [00:57.34]you begin to understand or intuit what in the 'Old Testament' is called 'wisdom', 你开始理解了,或者直觉地感受到了那《旧约》中所称的‘智慧’, [01:03.25]a kind of principle of cohesion or cohesiveness underlying it all, and you identify that eventually with the mind of God.' 一种最本质最基础的凝聚力或融合力,最终你能够定义了‘神’的含义。” [01:10.07]It seems that much of the art made around the world at the time of the Ice Age did have a religious dimension, 看来,冰河时代时世界各地的艺术品确实大部分都渲染上宗教的色彩, [01:25.17]although we can only guess at any ritual use. This art is part of a tradition still very much alive today, 尽管我们只能猜测究竟是运用于什么仪式用途。这种艺术仍然是当代非常活跃的一种传统, [01:32.36]and it's also part of an evolving religious consciousness which still shapes many human societies. 同时也是一种不断塑造着人类社会、演化中的宗教意识。 [01:38.55]Objects like this sculpture of swimming reindeer take us into the minds and imaginations of people like us - 像这种游水驯鹿雕塑像这样的物品,把我们带近那些具有与我们相同的思想与想象力的原始人类, [01:45.51]into a world unseen but understood. And I think it's that ability to see beyond the functional and the physical - 进入一个看不见但了解得到的世界。我想正是这种能超越功能与物质的见解能力, [01:53.47]to use our imaginations - that ultimately makes us modern. 最终使我们成为现代人。 [01:58.55]At the time our swimming reindeer were carved in Europe, the people of north-east Asia were about to settle the Americas. 当欧洲的定居者雕刻出我们这件驯鹿雕塑时,东北区地区的人类即将要在美洲安家。 [02:12.01]That's for the next programme. 这将是下期节目的内容。