61.break a butterfly on the/a wheel 杀鸡用牛刀;小题大做
该习语的字面意思是“用车轮碾死一只蝴蝶”,喻指“小题大做,杀鸡用牛刀”。
A: Who will be in charge of this plan? 谁负责这项计划?
B: Tom. 汤姆。
A: It is simply breaking a butterfly on the wheel. He should be used to do more important jobs. 真是小题大做。他应该去做一些更重要的工作。
B: Maybe you expect too much of him. 也许你对他的期望太高了。
62.break even 得失相当,不赔不赚
even有“平衡,均衡,不赢不亏”的意思。该习语的意思是“打破收支平衡”。例如:The zoo did slightly better than break even.(动物园的收入稍微多于开支。)
A: How’s your business recently? 最近生意怎么样?
B: Pretty bad, I only expect it to break even. 糟透了。我希望只要能得失相当就行了。
A: How come? 怎么会这样?
B: There isn’t recent boom in real estate. 最近房地产业不景气。
63.bring home the bacon 谋生
bacon,腊肉,是英美餐桌上常有的食品,几乎同bread一样重要。由此,该习语“将腊肉带回家”比喻“谋生”。
A: How do you feel about your married life? 婚后生活过得怎么样?
B: Generally speaking, I’m happy. But there’s a lot of pressure as well. 总的来说我挺幸福的,但是压力也很大。
A: I see. Now you’re the one to bring home the bacon. 明白了,现在要你赚钱养家了。
B: That’s it. 正是如此。
64.bring in new/young blood 引进“新鲜血液”;雇用有办法的新人
bring指“引进,带来”,blood指“血液”,该习语直译为“引进新鲜血液”,引申为“雇用有办法的新人”。
A: It’s said that your company has carried out some reformation. 听说你们公司进行了一些改革?
B: Yeah. To be more specific, we have brought in some new bloods. 是的。具体的说,我们雇用了一些有办法的新人。
A: Then your company must take on a new look now. 那你们公司现在肯定呈现出一番新的面貌了。
B: At least, it seems more energetic. 至少看起来更有生气了。
65.bring something to a standstill 停住
名词standstill的意思是“停止,停滞”。该习语的字面意思是“将某事物带入停止状态”,意即“停止做某事”。
A: The storm brought air travel to a standstill. 空运因暴风雪中断了。
B: It’s too bad. We have to delay dispatching our goods. 简直太糟了,我们只能推迟发送货物。
A: I wonder when it’ll clear up. Good luck to us! 不知道什么时候才能放晴,祝我们好运吧!
n. 繁荣,低沉声,帆杠,水栅
vi. 急速增