Ancient people knew that some kinds of clay have healing qualities.They rubbed clay on their skin to cover wounds.They also used the natural rock or soil material to treat stomach problems.
古人知道某些土有治愈的功效。他们在皮肤上涂抹土来止血。还会使用天然岩石或土壤来治疗胃病。
Now, American researchers have discovered how different clays work as medicine.They are researching the effectiveness of clays against antibiotic-resistant infections.
如今,美国研究人员发现了不同土壤的药效。他们研究了土壤治疗耐抗生素感染的效果。
Blue and green clays are found in volcanic areas of the world.Around volcanoes, native peoples used the clays to improve their health.It seems they knew what they were doing.
蓝色和绿色的土壤经常出现在世界上的火山区域。火山周围的当地居民会使用这些土壤来改善他们的健康状况。看上去他们知道自己在做什么。
Lynda Williams is a clay and mineral scientist.She works at Arizona State University's School of Earth and Space Exploration in Tempe.She and her research team have been studying the Aboriginal people of Australia.
Lynda Williams是一名研究土壤和矿物质的科学家。她就职于坦佩亚利桑那州立大学的地球与太空探索学院。她和她的研究团队一直致力于研究澳大利亚的土著居民。
"There is evidence of Aboriginals using clays for treating wounds and they eat it.Many cultures eat clays to settle their stomach."
“有证据表明,土著居民使用泥土来治疗伤口,而且他们还会食用泥土。许多文明都有食用泥土治疗胃病的记载。”
Williams and her team found the clay was effective against some pathogens.Pathogens are bacteria and viruses that cause disease.They examined bacteria that have developed resistance to other antibiotics.
Williams及其团队发现泥土可以消灭病原体。病原体是可造成生命体感染生病的细菌和病毒。他们研究了对其他抗生素产生耐性的细菌。
In laboratory tests, they saw how a blue-colored clay is effective against the drug-resistant Staphylococcus aureus, also known as MRSA.MRSA is a dangerous and sometimes deadly skin infection.
在实验中,他们观察到蓝色土壤可以有效对抗耐药性的金黄色酿脓葡萄球菌(MRSA)。MARS是一种极其危险甚至致命的皮肤感染。
The clay was also effective in treating Buruli ulcer, a skin disease found in the Ivory Coast.
这种土壤还可以用于治疗布路里溃疡,这种皮肤疾病常见于科特迪瓦。
Here is how the blue clay works.Iron is one of the chemicals found in the clay.The bacteria need the iron to survive.
为什么这种蓝色土壤有如此疗效呢。因为在此土壤中发现了铁等化学物。细菌需要铁来存活。
Some of these same clays also contain aluminum.The minerals work together.Lynda Williams says aluminum lets iron flood into harmful bacteria.The iron oxidizes and then kills the bacteria.
这种类型的土壤中还含有铝。这几种矿物质共同作用。Lynda Williams说铝使得铁进入有害的细菌内。之后铁发生氧化然后杀死细菌。
"In the end, what we found is that aluminum is attacking the proteins in the cell wall of the bacterium and allowing pores to open so that iron,reduced iron 2, goes into the interior of the bacterium, (and) has reactions with the protein inside.It becomes oxidized and it destroys the biomolecules inside the cell, killing the bacteria."
“最后我们发现铝会破坏细菌细胞壁的蛋白质,使得气孔张开,然后铁变成二价铁,进入细菌内部,并与内部的蛋白质发生反应。之后铁被氧化,摧毁细胞内的生物分子,杀死细菌。”
Williams says she hopes the study will interest drug companies that want to explore the healing properties of blue and green clays.
Williams表示希望这项研究可以引起研究蓝色和绿色土壤治愈效果的制药公司的兴趣。
The National Science Foundation provided financial support for the study.Williams and her colleagues reported their findings in the journal Nature Scientific Reports.
美国国家科学基金会为这项研究提供了财政支持。Williams及同事将这项发现发表在《自然科学报告》上。
本栏目视频字幕与文本并不完全对应,且视频播放缓冲时间较长,敬请谅解!