The message the women's march has for politicians in Washington D.C. is simple: Women’s rights are human rights, regardless of race, ethnicity, religion, immigration status, sexual orientation, economics, age or disability.
美国女性在华盛顿举行游行,旨在向政界人士传达一则简单的讯息:妇女的权利就是人权,不关乎种族、民族、宗教、移民身份、性取向、经济状况、年龄抑或身体缺陷。
Jake Grineil thinks that resonates with everyone regardless of gender. "As it's one thing to have a difference in opinion, it's a different thing to have a completely different view of democracy. Cause it's totalitarianism, it isn't democracy that got elected, and I'm gonna stand up to that."
杰克·格尼尔认为,在反对性别歧视这一点上,人们有着共鸣。"人们观点存在分歧是一回事,人们对于民主的认识截然不同是另外一回事。选举中极权主义,而不是民主占了上风。我要勇于站出来做这件事。"
Mignila's part of a northern Indiana grassroots organization that formed after the election, one of dozens of groups that spring up independently across the country and spread their social media. They recognized that although diverse groups might be too small to accomplish anything on their own. United, their numbers would be too great for the new President and other politicians to ignore.
米尼拉是印第安纳州北部的一个基层组织,成立于总统大选之后,当时,全美范围内几十个团体纷纷成立,并利用社交媒体传播其主张。他们意识到,仅依靠自身力量未免势单力薄,难以成事。但是,如果团结起来,其人数之众将不容新任总统及其他政客小觑。
Sarah Young who plans to march in D.C. says her key concern is women's health care. "Access to birth control and access to women's health care has done more for women's empowerment in the twentieth century than anything else in moving into the twenty-first. And so if we gonna keep those gains, we need to keep access to health care."
萨拉·杨打算参加华盛顿游行,她表示,自己关心的主要是妇女的医疗保健问题。享有节育和保健的权利对于妇女赋权贡献最大,尤其是在实现20世纪向21世纪的发展过程中。因此,如果我们想要巩固已经取得的成就,就必须使妇女始终享有医疗保健方面的权利。"
Other issues motivating the participants are ending violence against women, environmental justice and protecting the rights of workers, people with disabilities, immigrants and the LBGT cure community.
促使人们参加游行的其他吁求还有很多,包括:结束对妇女的暴力行为,实现环境公平,维护工人、残障人士、移民、非异性恋者的权益。
While Lou Ann Homan won't be among the hundreds of thousands of protesters traveling to Washington, she says she will make her voice heard closer to home. "There are pockets of marches all over the country, in every town and every big city. And for us, we will be going, a group of us, a large group to Fort Wayne to show solidarity, to show that we care."
卢·安·霍曼表示,虽然自己不会前往华盛顿成为上万名抗议者中的一员,但是,她将在离家乡更近的地方让人们听到自己的呼吁。"全国范围内将举行一系列的游行,不仅大城市是这样,小城镇也是这样。至于我们,一大部分人会去到韦恩堡,向大家展示出我们的团结一致,表明我们对妇女权益的关注重视。"
At last count, more than six hundred simultaneous rallies are scheduled around the world on Saturday. The group hopes that many new networks will be formed, which will create better lives for everyone. They believe that peace can't exist until everyone is equal.
根据最新统计,周六,全球范围内将同时开展600多场集会示威活动。该团体表示,他们希望不断构建新的社会安全网,使每个人都能过上更美好的生活。在他们看来,只有人人平等,才能实现和平。