这里是VOA学英语《词汇掌故》节目
。我们的节目探索美式英语里的常用表达
。今天我们要谈论与美国国内最大角逐相关的表达——美国总统大选(the election of the American president)有关的表达
。好吧,除了第一次选举,那次没什么竞争意味
。1979年2月4日,国会的所有69名议员都选了乔治·华盛顿 。据说,华盛顿并不想当总统
。约翰·亚当斯是亚军(runner-up) 。所以,依据当时的规矩,亚当斯成为华盛顿的副总统(vice president) 。现在的选举想要胜出难多了
。现在的选举能耗时数年并且花费数百万美元 。所以有很多与这场“总统角逐(the race for the White House)”的表达也就不足为奇了 。实际上,那个表达就是其中之一 。我们经常称作政治选举竞赛(political elections races),你可能从体育运动方面知道的这个词
。很多我们用在政治竞选方面的词都源自体育竞赛 。实际上,有时候我们直接抓住核心(cut to the chase),将总统选举称为赛马(a horse race) 。如果候选人之间实力不分上下,我们可以说这些候选人并驾齐驱(neck-and-neck)
。这个赛马术语是说这两个候选人在民意调查中票数持平,谁会赢难说 。我们称这种形势的政治竞选或者其他方面为:平局(a dead heat) 。在选举初期,当一个政党挑选其候选人时,通常会有很多的备选候选人竞选
。有时,某个候选人会从落后的位置赶超,成为最热门的(the clear favorite)候选人 。这两个术语也出自赛马,“down to the wire(最后关头)”也是
。在赛马比赛中,赛马跑向终点,穿过终点线
。到了最后关头的总统竞选就接近胜利了 。想知道赢家的唯一办法就是等着投票结果 。如果一个候选人在选举中占绝对优势(by a large margin)——那是说这个候选人赢得了很多,很多的投票——他或者她轻而易举地赢了(won hands down)
。这些表达都是这个候选人赢得很轻松的意思
。我们也可以说这场比赛是压倒性的 。或者你可以说这场竞选根本就没什么可选性 。但如果一个候选人以较大差额输了选举,我们可以说那个候选人被打得落花流水(got blown out of the water)结束,就像被潜水艇鱼雷击中一样
。或者我们可以单纯说那个候选人在民意调查中票数被对手碾压(get crushed)了 。更非正式地说,这个候选人被对手吊打(get beat like a rug)了,这个很有视觉上的乐趣 。一些候选人落选是因为他们不愿意服从党派的命令(toe the party the line)
。换句话说,他们拒绝遵从他们党派的规章制度 。这也许会让该候选人所属党派的群众基础(the candidate's base)很困扰——这些人通常很支持自己的党派 。和不屈服党派命令相反的就是妥协(reach across the aisle)
。在美国,两个主要的党派就是民主党和共和党 。在这个表达里,“过道(aisle)”指的是真实存在的立法大厅过道 。两党成员坐在相对的两边 。所以“to reach across the aisle”意思是努力和非你所在党派的成员交涉
。一些政客赢得选举是因为他们愿意与对党成员合作 。另一方面,一些政客输掉选举也是这方面原因 。选民有时很难预测
。这就是今天的《词汇掌故》了
。我是安娜·马特奥
。