The Chinese president is calling for stronger actions to tackle climate change.
中国国家主席呼吁采取更有力的行动来应对气候变化。
Xi Jinping made the remarks in a written statement for the World Leaders Summit at the 26th UN Climate Change Conference.
习近平主席在第26届联合国气候变化大会世界领导人峰会上的书面致辞中提出上述建议。
The president says all parties should honor their commitments, set realistic targets, and do their best according to national conditions to deliver their climate action measures.
习近平主席说,各方应信守承诺,制定切实可行的目标,并根据本国国情,尽最大努力落实气候行动措施。
He adds that developed countries should not only do more themselves but also provide developing countries with support.
他还说,发达国家不仅应该自己做得更多,还应该向发展中国家提供支持。
Xi Jinping also says it's important to harness innovations in science and technology to transform and upgrade the energy and resource sectors as well as industrial structures and consumption patterns.
习近平主席还表示,重要的是要以科技创新为驱动,推进能源资源、产业结构、消费结构转型升级。
Russian President Vladimir Putin says the country will adequately react to any foreign attempts to break strategic parity.
俄罗斯总统弗拉基米尔·普京表示,俄罗斯将对其他国家试图打破“战略平衡”的企图做出充分的回应。
He says such attempts include the deployment of global missile defense system components in the immediate vicinity of Russia's borders , which he says poses a threat to security.
他说,这些企图包括在俄罗斯边境附近部署全球导弹防御系统,这对安全构成了威胁。
The president adds that in light of U.S. plans to deploy medium-range missiles in Europe, Russia is working to increase the share of modern equipment and weaponry in its air and missile defense forces.
普京总统还说,鉴于美国计划在欧洲部署中程导弹,俄罗斯正在努力增加其空中和导弹防御部队中现代化装备和武器的份额。
French President Emmanuel Macron has postponed planned trade sanctions against Britain.
法国总统埃马纽埃尔·马克龙推迟了对英国的贸易制裁计划。
The move will help negotiators from both sides to work on new proposals to address their row over post-Brexit fishing rights.
此举将有助于双方谈判代表制定新的提案,以解决他们在英国退欧后的捕鱼权争端。
UN humanitarian agencies say the worsening conflict in northern Ethiopia has severely impacted civilians and increased humanitarian need.
联合国人道主义机构表示,埃塞俄比亚北部日益恶化的冲突严重影响了平民,增加了人道主义需求。
The UN Office for the Coordination of Humanitarian Affairs says it has reports of fighting over the weekend causing large-scale displacements and relief needs.
联合国人道主义事务协调办公室表示,有报道称,周末的战斗导致大规模人流离失所,需要救援。
The office says the escalation of hostilities risks the already dire situation in the Tigray and nearby regions where millions of people need urgent life-saving assistance.
该办公室表示,敌对行动的升级使提格雷及其附近地区本已严峻的局势更加紧张,那里有数百万人需要紧急救生援助。
译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!