Afghanistan's Taliban-led government says it will permit girls to take their high school graduation exams this week.
阿富汗塔利班领导的政府表示,其将允许女孩参加本周举行的高中毕业考试。
The move came although the Taliban earlier banned girls from attending middle and high school.
虽然塔利班此前禁止女孩上初中和高中,但这一举措还是出台了。
The Associated Press reported the decision was communicated in documents written by Afghanistan's Ministry of Education.
据美联社报道,阿富汗教育部在书面文件中传达了这一决定。
Two documents seen by the AP suggested the exams would be given in 31 of the country's 34 provinces, where the winter school break starts in late December.
美联社看到的两份文件显示,高考将在全国34个省份中的31个省份举行,这些省份的寒假将于12月底开始。
The three excluded provinces – Kandahar, Helmand and Nimroz – have a different plan for the school year and graduation exams there usually take place later.
三个被排除在外的省份——坎大哈、赫尔曼德和尼姆罗斯——对学年有不同的计划,这些省份的毕业考试通常会在晚些时候举行。
Ehsanullah Kitab is head of the education department in the capital, Kabul.
Ehsanullah Kitab是首都喀布尔教育部门的负责人。
He told the AP the exams would take place on Wednesday.
他告诉美联社,高考将会在周三举行。
But he provided no additional details and it was not clear how many teenage girls would be able to take the exam.
但他没有提供更多细节,也不清楚有多少十几岁的女孩能够参加考试。
One document, from Kabul's education department, said the exams would last from 10 a.m. to 1 p.m.
喀布尔教育部门的一份文件显示,高考将从上午10点持续到下午1点。
One 18-year-old girl criticized the Taliban's offering.
一名18岁的女孩批评了塔利班的提议。
The girl, who only identified her first name, Najela, told the AP she would now be in 12th grade and eligible for the exam.
这名女孩只透露了自己的名字是纳杰拉,她告诉美联社,她现在上12年级,有资格参加考试。
But, she said she had spent the whole year out of school facing "tension and stress."
但是,她说,她离开学校的一整年都在面对“紧张和压力”。
"How can we possibly take an exam after a year and a half that the Taliban have kept school doors closed," she added.
她还说:“在塔利班关闭学校一年半之后,我们怎么可能参加考试呢?”
The Taliban took over Afghanistan in August 2021 as American and NATO forces were in the final weeks of their pullout from the country after 20 years of war.
塔利班于2021年8月接管了阿富汗,当时美国和北约部队在经过20年战争后正处于从阿富汗撤军的最后几周。
At first, Taliban leaders promised a moderate form of government rule and to respect women's and minority rights.
起初,塔利班领导人承诺实行温和的政府统治,并尊重女性和少数群体的权利。
But since taking over the country, the Taliban has widely restricted rights and freedoms and put in place their extreme version of Islamic law, known as Sharia law.
但自从接管阿富汗以来,塔利班广泛限制权利和自由,并实施了他们的极端的伊斯兰教法。
The Taliban has banned girls from middle school and high school and restricted women from most employment.
塔利班禁止女孩上初中和高中,并限制女性就业。
It has also ordered women to wear clothing that fully covers their bodies in public.
它还命令女性在公共场合穿完全遮盖身体的衣服。
Women have also been banned from parks, exercise places called gyms, and some public events.
女性也被禁止进入公园、健身房和一些公共活动场所。
However, women have not been restricted from attending universities.
然而,它并没有限制女性上大学。
The latest decision is believed to be a way for Afghan girls, who receive a high school diploma after Wednesday's exam, to be able to register to attend universities.
这一最新决定被认为是阿富汗女孩在周三考试后获得高中文凭且能够上大学的一种方式。
A Kabul high school official told the AP she was informed that 12th grade girls will have just one day to take exams in 14 subjects, with 10 questions from each subject.
喀布尔的一名高中官员告诉美联社,她被告知,12年级的女生将只有一天的时间参加14门科目的考试,每门科目有10个问题。
The official did not provide her name because of a fear of possible government reprisals.
由于担心塔利班政府可能会进行报复,这名官员没有透露自己的姓名。
She said most girl students lacked textbooks.
她说,大多数女生都缺教材。
"Giving an exam is meaningless," she added.
她还说:“(允许她们)考试毫无意义”。
Students and their female teachers will all have to wear the hijab, the traditional Islamic head covering, under existing Taliban rules for women.
根据塔利班针对女性实施的现行规定,学生和她们的女老师都必须戴传统的伊斯兰头巾。
Smartphones will be banned during the exam.
考试期间禁止使用智能手机。
Girls who cannot attend or who fail Wednesday's exam would be permitted to retake it in mid-March, after the winter break.
不能参加周三考试或考试不及格的女孩可以在寒假结束后的3月中旬重新参加考试。
The Taliban treatment of women and girls in Afghanistan has come under heavy criticism.
塔利班在阿富汗对待妇女和女孩的方式受到了严厉批评。
Earlier this month, a team of United Nations experts said it may amount to a crime against humanity.
本月早些时候,一个联合国专家小组表示,这可能构成反人类罪。
The U.N. has called for the issue to be investigated and prosecuted under international law.
联合国要求根据国际法对这一问题进行调查和起诉。
I'm Bryan Lynn.
布莱恩·林恩为您播报。
译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!