The climate crisis is getting a hearing on the fourth day of the World Economic Forum.
气候危机问题在世界经济论坛举行的第四天获得重视。
Businesses and governments are under pressure to do more to avert a global catastrophe.
各个企业和政府都面临着采取更多措施以避免全球灾难的压力。
Each year calls intensify that they ensure the world meets the increasingly unlikely goal of limiting global warming to 1.5 degrees Celsius.
每年要求他们确保世界达成越来越不可能实现的目标的呼声越来越多,这一目标就是将全球变暖限制在1.5摄氏度以内。
China has reaffirmed its goal to stop increasing its carbon emissions by 2030 and achieve carbon neutrality by 2060.
中国重申力争到2030年实现碳排放不再增长,到2060年实现碳中和的目标。
An official document released Thursday says clean energy makes up a quarter of all the energy that the country consumes.
周四公布的一份官方文件称,清洁能源占到全国能源消耗的四分之一。
That's almost double the share of a decade ago.
清洁能源消耗几乎是十年前的两倍。
China's National Health Commission says the number of COVID patients has declined at fever clinics, emergency centers, and ICUs across the country.
中国国家卫生健康委员会表示,全国各地的发热门诊、急诊和重症监护室的新冠感染患者人数已经下降。
A commission spokesperson says the number of COVID patients at fever clinics nationwide peaked on December 23, and dropped by 94 percent by Tuesday of this week.
卫健委发言人表示,全国发热门诊的新冠感染人数在12月23日达到峰值,到本周二较峰值下降了94%。
The spokesperson also says the healthcare service in China is resuming normal services once again.
这位发言人还表示,中国医疗机构的正常服务正在恢复。
Hong Kong will no longer require people infected with COVID to quarantine starting from January 30, removing one of the last major coronavirus restrictions in place.
自1月30日起,香港将不再要求新冠感染者隔离,取消了最后一项新冠病毒主要限制措施。
People in Hong Kong are still required to wear masks unless exercising.
香港市民除运动健身外,仍须佩戴口罩。
Kazakh President Kassym-Jomart Tokayev has dissolved the lower house of parliament and called a snap election for March 19.
哈萨克斯坦总统卡西姆若马尔特·托卡耶夫解散了议会下院,并宣布于3月19日提前举行选举。
Tokayev earlier said he would dissolve the chamber, elected in 2021, after overseeing a constitutional reform.
托卡耶夫早些时候表示,他将在监督宪法改革后解散于2021年选出的议会。
One person died and dozens were injured when a stampede broke out outside a football stadium in Iraq hours before the Gulf Cup final.
海湾杯决赛前几小时,伊拉克一座足球场外发生踩踏事件,造成1人遇难,数十人受伤。
Thousands of fans without tickets gathered outside the stadium in the city of Basra in the hope of watching their home team's game against Oman.
数千名没有购票的球迷聚集在巴士拉市体育场外,希望能观看主队伊拉克队对阵阿曼队的比赛。
They jumped over a wall as people were crowding the surroundings of the stadium and caused the stampede.
当人群挤在体育场周围时,他们翻越围墙,造成了踩踏事件。
Officials said the game would go ahead as planned despite the tragedy.
官员们表示,尽管发生了悲剧,但比赛仍将按计划进行。
Workers are walking off their jobs in France in an attempt to derail a planned pension reform that would see the retirement age pushed up by two years to 64.
法国工人离开工作岗位,试图阻止计划中的养老金改革,该改革将使退休年龄推迟两年至64岁。
Trains are set to grind to a halt in France on Thursday, classrooms will be shut and businesses disrupted.
周四,法国的列车将逐渐停运,学校停课,企业罢工。
The government says the reform is vital to ensure the pension system doesn't go bust.
法国政府表示,这项改革对于确保养老金体系不会破产至关重要。